Любовь и безумие. перевод с иврита, автор не известен

Рассказывают, будто много лет назад,
В одном неведомом, затерянном краю,
Сидели чувства друг за другом в ряд
И скукой бесполезной ткали тишину.

И вдруг Безумие, разбивши полусон,
Воскликнуло: «Друзья мои, ребятки!
Сидеть, на солнце млея, экий в том резон?
Давайте лучше поиграем в прятки!»

Тут Любопытство, оживившись резво,
Дугою вскинув бровь, спросило, как дитя:
«Как здорово, как это интересно!
Но что за правила, узнать хотело б я?»

«Я сосчитаю до определенного числа.
Вы ж в окружающем пространстве
Попрячетесь в укромные места.
А я затем начну свой поиск-странствие».

Энтузиазм затанцевал с подъемом,
И своим радостным и громким пеньем,
(всем нам давным-давно знакомым),
смог убедить и Равнодушье, и Сомненье.

Не все участвовать, однако, захотели:
Ведь Правде спрятаться обычно нелегко!
И, отказавши в этом «глупом деле»
Та предпочла присесть недалеко.

С надменным видом разобиженная Гордость
Скучать осталась с Правдой в стороне -
Идея сон преобразить в веселость               
Принадлежала вовсе и не ей!

Вернемся же к наивным и веселым.
Безумье принялось считать: «Один, два, три...»
И Лень, привыкшая  на всем готовом,
Устроилась за ближним камнем у тропы.

Успех же, хорошенько попотевши,
Забрался на высокую верхушку.
И, тут-как-тут, в тени его засевши,
Явилась Ревность -  верная «подружка».

Но спрятаться никак не может Щедрость:
То предлагает Скромности дупло,
То, Чувственности зная нежность,
Ей уступает бабочки крыло.

В конце концов, заботливо всех спрятав,
Воспользовалась солнечным лучом.
Ведь главное, что хорошо ребятам!
А ей – и жар, и холод нипочем!

Страсть схоронилась в кратере вулкана,
Чтоб подогреть остынувшую кровь.
И, окунувшись в аромат тумана,
Средь белых лилий спряталась Любовь.

Неторопливо досчитав до миллиона,
Отправилось на поиски Безумие,
И в трех шагах от своего «кордона»
Споткнулося об Лень, лежащую в бездумье.

Сомнение, что сидючи на травке,
Где спрятаться, доселе не решив,
нашлось быстрее, чем в стогу булавка,
как если бы с бревно ее размеры были.

Потом нашлась и Страсть. Ее, беднягу,
Вулканом  «выплюнуло» на глазах у всех.
И Ревность, с умыслом, или со страху,
Небрежно и бездарно выдала Успех.

И лишь Любовь найти не удавалось.
Ища под каждым камнем, деревом, кустом,
Безумие (о, что с ним, бедным стало!)
Встревожилось в отчаяньи больном.

«Здесь нет ее, и в этом месте пусто!
Ах, неужели не найду я никогда?»
Как вдруг раздался вскрик и хруст:
Что за несчастие, что за беда?

Так, увлекшИсь невиннейшей забавой,
Забыв закон простейшей безопасности,
Любовь невольной жертвой стала,
И очевидна в том Безумия причастность.

Колючий розы куст лишил бедняжку зренья.
Но горько плакало Безумие, страдая,
И искренне просило у нее прощенья.
С тех пор оно Любовь везде сопровождает!


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.