Голубая кровь. гамлет в россии
Неспроста духовные искания привели когда-то великого князя к мысли о переводе на русский язык шекспировского «Гамлета». Но разница во времени между мечтаниями и их реализацией равнялась десятилетию! Только в 1900 году «Гамлет» в переводе Константина Романова был издан …О эти знаменитые «К.Р.»! Кто же не знал тайну инициалов великого князя в российской империи!!!
Константин Константинович, не раз лично бывавший в Англии, разумеется, с детства блестяще владел языком жителей «туманного Альбиона». И, несмотря на это, он постоянно терзал как себя, так и многих близких и дальних своих родственников из европейских монарших домов бесконечными уточнениями значений тех или иных шекспировских слов и выражений. Порой он буквально изводил их своей дотошностью. И тем… приходилось терпеть.
При этом следует учитывать, что и сама королева Великобритании Виктория
( знаменитая «европейская бабушка» практически всех правящих домов Старого Света) тоже приходилась ему родственницей по крови!..
О том, насколько высоки были требования, предъявляемые к себе и (прежде всего!) к своему литературному творчеству поэтом Романовым, в Петербурге знали многие и большая часть публики с пониманием относилась к этому факту. Прежде чем написать хотя бы одну строчку своего перевода Константин Константинович старался мысленно представить себе её бессчётное количество раз! Он должен был непременно убедиться в её безупречном звучании, в её максимально близком смысловом, фонетическом и эстетическом соответствии языку оригинала. И в этом он никогда не давал себе ни спуску, ни пощады.
Вильям Шекспир, наряду с Александром Сергеевичем Пушкиным, являлся в глазах Константина Константиновича бесспорным гением всего просвещенного человечества. С неизгладимым стыдом и беспощадной откровенностью художника великий князь вновь и вновь изобличал себя в том, что не может освободиться от острого чувства зависти перед титанами всемирной поэзии, укорял себя за это жесточайшим образом, без всякого снисхождения … Не раз, в бессилии опуская голову перед лучезарным гением, он признавал, что в оригинале тексты Шекспира звучат куда выразительнее всех его переводов, и всё же…
Пусть мы все понимаем, что фигура Константина Константиновича несравнима с именами и деяниями его кумиров, но всё же: на мой взгляд, следует признать, что по своему земному предназначению, по призванию Романов и ныне безусловно должен быть признан всеми – поэтом.
По крайней мере до сих пор ( хотя минуло больше столетия!) в мировом шекспироведении русский текст «Гамлета», перевод которого был осуществлен великим князем, вполне заслуженно считается классическим…
Свидетельство о публикации №102080800846
ИВА
Ива 23.08.2002 23:45 Заявить о нарушении
Эльдар Ахадов 25.08.2002 07:26 Заявить о нарушении