Роберт Саути - Блейнхеймская битва

Бленхеймская битва (THE BATTLE OF BLENHEIM)

Художественный перевод баллады Р.Саути "The Battle Of Blenheim"

Был теплый летний вечер.
Дед Каспер отдыхал –
Он у ворот после работ
На солнышке дремал.
А на лужайке рядом с ним
Резвилась внучка Вильгельмин.

Вдруг видит братца:
Питеркин, играя у ручья,
Там что-то круглое нашел
И к ним спросить бежал,
Что это за предмет такой
Был круглый, гладкий и большой.

Находку Каспер отобрал
У мальчика тогда,
И, покачавши головой,
Вздохнул он и сказал:
“Какого-то бедняги череп,
Из тех, что честь победе сделал.

Я видел черепа в саду:
Они лежат вокруг.
Их часто, когда я пашу,
Мой вырывает плуг.
Ведь тысячи, как этот парень,
За славную победу пали”.

“А ну-ка, всё нам расскажи!” –
Воскликнул Питеркин,
И с ожиданием глядит
Малютка Вильгельмин:
“Всё расскажи и объясни,
За что сражалися они”.

“Да Англичанин разгромил
Француза в том бою.
А вот за что они дрались –
Понять я не могу.
Но знает целый мир, что это
Отличная была победа!

В Блейнхейме жил тогда отец –
Вон там, возле реки.
Но он был вынужден бежать:
Наш дом сожгли враги.
Жену и сына он спасал,
И больше отдыха не знал.

В пустыню превращен наш край
Мечом был и огнем,
И много женщин и детей
Тогда погибло в нём.
Но эти вещи, знайте, дети,
Всегда сопутствуют победе.

И люди видели кошмар:
Ведь после битвы той
Десятки тысяч мертвых тел
Под солнцем гнили в зной.
Но ведь обычней дела нет
После любых больших побед.

Прославлен герцог Мальборо
И принц Евгений с ним…”
“Но это ведь так дурно всё!” –
Сказала Вильгельмин.
“Ну, ну, малышка, – молвил дед,
Славнее не было побед!

И каждый герцога хвалил:
Он в битве победил…”
“Но принесла ль она добро?” –
Знать хочет Питеркин.
“На это, внучек, нет ответа;
Но славная была победа!”

© перевод Galina Nickry, 2002


Рецензии