W. Shakespeare, Sonnet XXIX

Когда, отвергнут счастьем и молвой,
Я жалок даже взгляду моему
И небеса напрасною мольбой
Тревожу и судьбу мою кляну,

Желая и себе богатства тех,
Кто славой и почетом окружен,
Кто жить умеет и на высоте
Во всем, чем я судьбою обделен;

Коря себя за это, я вдруг в мыслях
Тянусь к тебе, и вот, покинув мрак,
Как жаворонок в поднебесной выси,
Душа моя поет у горних врат:

Пока я помню о любви твоей,
Мне ни к чему богатство королей.


Рецензии
Вот неужели трудно и оригинал привести? Очень неудобно бегать со страницы на страницу. Впрочем, ближе к делу.
Первая строка: как можно быть "отвергнутому молвой"? Непонятно.
Вторая-то же самое. Можно быть жалким в собственных глазах, но никак не "взгляду". Да и довольно неточно.
Второй катрен: "жить на высоте", да еще и "во всем"-тоже не по-русски.
Третий катрен-просто ниже всякой критики. Форма: если уж взялись переводить мужской рифмой-держите ее до конца. Сами рифмы тоже весьма неточны, что недопустимо. "Коря"-просторечие, тоже не нравится. "Вдруг тянусь"-неуклюже. Тогда уж "вдруг вспоминаю". Примерно так.

Домна Новосибирский   18.12.2009 10:57     Заявить о нарушении
Вы правы. Наверно, до хороших переводов высокой поэзии нужно дорасти. Даст Бог, непременно вернусь к этим стихам.

Plus   18.12.2009 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.