W. Shakespeare, Sonnet XXIX
Я жалок даже взгляду моему
И небеса напрасною мольбой
Тревожу и судьбу мою кляну,
Желая и себе богатства тех,
Кто славой и почетом окружен,
Кто жить умеет и на высоте
Во всем, чем я судьбою обделен;
Коря себя за это, я вдруг в мыслях
Тянусь к тебе, и вот, покинув мрак,
Как жаворонок в поднебесной выси,
Душа моя поет у горних врат:
Пока я помню о любви твоей,
Мне ни к чему богатство королей.
Свидетельство о публикации №102080600601
Первая строка: как можно быть "отвергнутому молвой"? Непонятно.
Вторая-то же самое. Можно быть жалким в собственных глазах, но никак не "взгляду". Да и довольно неточно.
Второй катрен: "жить на высоте", да еще и "во всем"-тоже не по-русски.
Третий катрен-просто ниже всякой критики. Форма: если уж взялись переводить мужской рифмой-держите ее до конца. Сами рифмы тоже весьма неточны, что недопустимо. "Коря"-просторечие, тоже не нравится. "Вдруг тянусь"-неуклюже. Тогда уж "вдруг вспоминаю". Примерно так.
Домна Новосибирский 18.12.2009 10:57 Заявить о нарушении
Plus 18.12.2009 15:41 Заявить о нарушении