Марк Шагал, Твой зов

דײַן רוף

איך װײס ניט, צי האָב איך געלעבט
איך װײס ניט, צי לעב איך. איך קוק אָן דעם הימל
איך דערקען ניט די װעלט
מײַן קערפּער פֿאַרגײט צו דער נאַכט

די ליבע, די בלומען פֿון בילדער
זײ רופֿן מיך הין און צוריק
לאָז ניט איבער מײַן האַנט אָן אַ ליכט
װען פֿינצטער װעט װערן מײַן שטוב

װי װעל איך דערזען אינװײַטן דײַן שײַן
װי װעל איך דערהערן דײַן רוף
װען איך אַף מײַן בעט װעל בלײַבן אלײן
און קאַלט און שטיל װעט װערן מײַן גוּף

Dajn ruf

Ix vejs nit, ci hob ix gelebt,
Ix vejs nit, ci leb ix. Ix kuk on dem himl.
Ix derken nit di velt.
Majn kerper fargejt cu der naxt.

Di libe, di blumen fun bilder,
Zej rufn mix hin un curik.
Loz nit iber majn hant on a lixt,
Ven fincter vet vern majn štub!

Vi vel ix derzen invajtn Dajn šajn,
Vi vel ix derhern Dajn ruf,
Ven ix af majn bet vel blajbn alejn,
Un kalt un štil vet vern majn guf?

* * *

Не знаю, не снится ли сон,
Я был или не был: глаза ищут небо –
Этот мир не знаком.
Врастает в ночь тело мое.

Любовь и цветы на картинах
Зовут меня снова к себе...
Не отринь от руки моей свет,
Когда станет мрачен мой дом!

Как блеск Твой узрю из темных глубин
И как я услышу Твой зов,
Когда на одре останусь один,
И ночь вольется в стылую кровь...


Рецензии
Ой! Вот давно ищу стихи Шагала в оригинале, а везде только переводы. Скажите, пожалуйста, где Вы это нашли? Я тоже хочу!! :)

Кошка В Окрошке   06.09.2009 03:29     Заявить о нарушении
Если не ошибаюсь, это стихотворение я нашел в одном из стародавних номеров “Советиш Геймланд”, подтверждением чему является и моя тогдашняя транслитерация, далекая от стандартов YIVO. И еще в каком-то из номеров “Советиш Геймланд” были опубликованы шуточные стихи, сложенные экспромтом в 1944 (?) году Марком Шагалом в соавторстве с Ициком Фефером. К стыду моему (именно к стыду, а не к сожалению), это все, что мне довелось увидеть.

Впрочем, промелькнула когда-то выставка рисунков Марка Шагала. И если не ошибаюсь, к некоторым из них были приписаны стихи. Вот бы найти их...

Plus   07.09.2009 08:49   Заявить о нарушении
ой, а почему вот именно к стыду, а не к сожалению?

Кошка В Окрошке   07.09.2009 13:24   Заявить о нарушении
Странная история вспомнилась вдруг.

...До начала спектакля оставалось еще довольно времени, и потому можно было вдоволь насмотреться на декорации, выполненные по рисункам Марка Шагала, прочитать на трех языках (русском, английском и идиш) программку, на которой также был изображен рисунок Шагала и напечатано несколько его поэтических строк...

(Лирическое отступление)

...Наверно, жила-была когда-то еврейская девушка, которой очень хотелось стать актрисой. Но судьба распорядилась иначе: на дымном и большом пароходе ей пришлось отправиться за океан, выйти замуж за богатого человека и посвятить всю свою жизнь вещам, далеким от сцены. И вот, через много лет, богатый супруг спросил, какой бы подарок она хотела к годовщине совместной их жизни. И та попросила подарить ей... еврейский театр.

(Конец лирического отступления)

Почему – к стыду, а не к сожалению? – Мне довелось застать те времена, когда на идиш не только пели, но еще говорили. Говорили дома, говорили на улице. Говорили на литовско-белорусском диалекте, говорили на украинском диалекте... В киосках продавался коммунистический “Der veg” (“Zu ha-derekh”) и наш местный “Юнгвалд” (рука не налегает писать латиницей). А однажды – подумать только! – мне удалось купить в магазине прекрасно иллюстрированный сборник детских стихов Л. Квитко.

Идиш как молодое вино. Его нельзя сохранить, упрятав бутылку в прохладное темное место...

Plus   08.09.2009 09:32   Заявить о нарушении