Francesco petrarca, cccli

Dolci durezze, et placide repulse,
piene di casto amore et di pietate;
leggiadri sdegni, che le mie infiammate
voglie tempraro (or me n'accorgo), e 'nsulse;

gentil parlar, in cui chiaro refulse
con somma cortesia somma honestate;
fior di vertú, fontana di beltate,
ch'ogni basso penser del cor m'avulse;

divino sguardo da far l'uom felice,
or fiero in affrenar la mente ardita
a quel che giustamente si disdice,

or presto a confortar mia frale vita:
questo bel varïar fu la radice
di mia salute, ch'altramente era ita.

* * *

В суровости очей твоих прекрасных
Я видел нежность кроткого творенья;
Ты ей сдержать пыталась воспаленья
Души моей в страданиях напрасных;

В учтивости блистательных и ясных
Речей твоих лучился, без сомненья,
Свет истины, источник восхищенья,
Спасающий от помыслов ненастных.

Твой дивный взгляд порой дарил мне счастье,
Иль, охладев, надменностью мгновенной
Смирял разбушевавшиеся страсти,

И вновь сиял отрадой жизни бренной:
И сердце, покоряясь этой власти,
Лишь закалялось с каждой переменой.


Рецензии
ЗдОрово! Как-то "воспаленья души" не очень, да и "ею", наверно, будет правильнее. Но все равно здОрово!

Assonnetor   22.08.2003 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!
Форма творительного падежа “ей” в русском языке допустима, а вот с “душой” я, наверно, действительно погорячился... :0) но уж больно хотелось оставить в буквальном значении “infiammate” – “воспаление”. Куда больше (с высоты прочитанного за последние годы о литературных переводах) меня огорчает то, что в том же месте у меня enjambment, о котором Петрарка слыхом не слыхивал...

С благодарностью.

Plus   22.08.2003 16:12   Заявить о нарушении