Я. Рахель перевод с иврита
покой и тишину напоминаю.
Люблю невинные детей глаза,
и Фрэнсис Жам мне тихо напевает.
Но было время бурное. Душа,
пурпуром обернувшись королевским,
летала в вышине. И с криками орла
неслась за ветрами в порыве дерзком.
Когда-то это было! А теперь...
Как время нас безжалостно меняет!
Закрыта к воле смелой моя дверь,
и в келье одинокой затихаю...
Свидетельство о публикации №102080300020
Кстати, иногда бывает, что читаешь какого-то иностранного поэта или писателя и думаешь: "Ну что за мерзость... Неужели такая бездарность и посредственность может быть знаменитостью и почитаемостью?" А потом прочтешь его же, но в другом переводе, и он сверкает всеми своими гранями, как эйлатский бриллиант на солнце. Так что твои переводы, очень изящные и тонкие (о точности сказать не могу), мне понравились, и я думаю, что авторы оригиналов обязательно будут гордиться своими творениями, которые, благодаря тебе, живут теперь и в русскоязычной среде.
Александр Танский 16.08.2002 05:00 Заявить о нарушении
Спасибо тебе большое за интерес к моим стихам и переводам!
С уважением - Марина.
Trovador 17.08.2002 00:02 Заявить о нарушении
У тебя это получилось. И получилось очень хорошо. Говорят, что хороший переводчик тот, для кого язык оригинала является родным. Они не правы...
Обязательно буду часто заходить на твою страницу и с нетерпением ждать новых стихов.
Александр Танский 17.08.2002 03:37 Заявить о нарушении