Я. Рахель перевод с иврита

Я перед вами. Как озёрная вода,
покой и тишину напоминаю.
Люблю невинные детей глаза,
и Фрэнсис Жам мне тихо напевает.

Но было время бурное. Душа,
пурпуром обернувшись королевским,
летала в вышине. И с криками орла
неслась за ветрами в порыве дерзком.

Когда-то это было! А теперь...
Как время нас безжалостно меняет!
Закрыта к воле смелой моя дверь,
и в келье одинокой затихаю...


Рецензии
Я не читал оригинал, но надеюсь, что он окажется не лучше, чем его перевод. :)
Кстати, иногда бывает, что читаешь какого-то иностранного поэта или писателя и думаешь: "Ну что за мерзость... Неужели такая бездарность и посредственность может быть знаменитостью и почитаемостью?" А потом прочтешь его же, но в другом переводе, и он сверкает всеми своими гранями, как эйлатский бриллиант на солнце. Так что твои переводы, очень изящные и тонкие (о точности сказать не могу), мне понравились, и я думаю, что авторы оригиналов обязательно будут гордиться своими творениями, которые, благодаря тебе, живут теперь и в русскоязычной среде.

Александр Танский   16.08.2002 05:00     Заявить о нарушении
Знаешь, Саша, мне действительно попадаются иной раз стихи для переводов, скажем мягко, непривычно бедные, с точки зрения избалованного русской поэзией читателя. Но стихи Рахели удивительно сильные, язык её очень богат, насыщен глубокими сравнениями. Ты можешь почитать о ней и стихи её, разумеется. В ее трагической судьбе сыграл роль один сильный политик. Но об этом ни в одной книге не прочтешь. Что же касаеися поэзии, могу кратко добавить, что Рахель Блувштэйн (ее фамилия), будучи родом из Саратова, привнесла в ивритскую поэзию дух Ахматовой.
Спасибо тебе большое за интерес к моим стихам и переводам!
С уважением - Марина.

Trovador   17.08.2002 00:02   Заявить о нарушении
Когда я учил иврит, то пытался переводить современные израильские песни на русский. У меня даже получалось что-то, но воплотить переводы в стихах, да еще и в том же стиле, что и автор - очень сложно. Я не смог...
У тебя это получилось. И получилось очень хорошо. Говорят, что хороший переводчик тот, для кого язык оригинала является родным. Они не правы...
Обязательно буду часто заходить на твою страницу и с нетерпением ждать новых стихов.

Александр Танский   17.08.2002 03:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.