Шум прибоя...
Как ритм дыханья моря,
Как шелест гальки, сбегающей волны,
Восхода солнца луч, пронзивший утро.
И тишины, и утренней росы...
Как отголосок давнего мечтанья,
А может, и несбывшейся мечты ...
А вот букашка, Божие созданье
Не торопясь ползет, наперекор всему...
Как временно вокруг пространство,
Как хрупок домик мирозданья...
И лишь спокойствие - как вечность
И шум прибоя, в бесконечность...
-----------------------------
сентябрь 2000
Автор © Вадим Риф
В переводе на болгарский -
"Шумът на прибоя"
----------------------------
ШумЪт на прибОя е мУзика,
РитмИчно дИшане на морЕто,
ПлЯсък на чАйка, бЯгаща от вълнИте,
ЛЪч от Изгрев, нанизващ Утрото.
И тишинА, и Утринна росА…
Ехо от стАра мечтА,
А мОже би мечтА несбЪдната.
ЕднА буболЕчка, бОжие създАние,
ПълзИ бЕз да бЪрза, напУк на светА.
КАк е чуплИво край нАс мироздАнието,
КАк мимолЕтна е тАз широтА.
СпокОйствието само всЯва вЕчност-
ШептИ прибОят свОйта безконЕчност.
----------------------------
3.04.2001
Перевод: © Илиева Илиана
В переводе на итальянский -
“Il rumore della risacca…”
-----------------------------------
Il rumore della risacca e’ musica,
Un respiro ritmato del mare,
Uno sbattere d’ali di gabbiano in fuga dalle onde,
Un raggio di sol levante, squarciante il mattino.
E pace, e rugiada mattutina…
Come eco da un sogno lontano,
O forse un sogno invano…
E li’ un moscerino, un’anima di Dio,
Senza fretta striscia a dispetto del mondo…
E’ fugace lo spazio attorno,
E’ fragile la dimora del cosmo…
La pace sola e’ eternita’
Bisbiglia la risacca all’infinita’…
----------------------------
2.08.2002
Перевод: © Виолета Андонова
Свидетельство о публикации №102080200515