Неравнодушье
И нежеланием понять,
Скитаньем губим наши души
И нежеланием внимать.
Нам мало мира, горизонтов,
Хотим понять и все объять...
Но если нету нам опоры,
То тут себя нам не понять.
Надломлен звук, терпенья точка
Пробил он толщи... тишину...
Как скрипки стон, издох мгновенья
И свежий воздух по утру.
Гранита вечности покоя
И грез венчаний красоты.
Задумав слово, что ж такого...
Ты сделай шаг в своем пути.
-----------------------------
11.10.2001
Автор © Вадим Риф
В переводе на болгарский язык:
"Неравнодушие"
----------------------------
С беззвучна реч и равнодушие,
И нежелание да вникнем,
В скиталство губим си душите
Без в същината да проникнем.
Малее ни светът, простора
Искаме всичко да узнаем.
Но ако нямаме опора
и себе си не ще познаем.
Пределна точка.Звук се промъкна
Прониза слоя тишина
Стон на цигулка в миг въздъхна
В ефира свеж на сутринта.
Гранита на покой вечен
И красота венчана с кал
Поел си ти по пътя вече
Щом свое слово си създал.
----------------------------
31.07.2002
Превод: © Илиана
Свидетельство о публикации №102080100620
Твои стихи и "настроение" во многом созвучны с моими.
Мне они тоже очень понравились :)
Желаю успехов в творчестве и со-переживающих читателей :)
Александра
Александра Обревко 08.08.2002 12:35 Заявить о нарушении
Ты первая кто отметился в рецензиях
на моих страничках...
Рад что хоть кому то понравилось
моё скромное стихолепетание.... :)))
Удачи тебе и творческих успехов!
Vadim Rif 09.08.2002 18:14 Заявить о нарушении
Ты первая кто отметился в рецензиях
на моих страничках...
Рад что хоть кому то понравилось
моё скромное стихолепетание.... :)))
Удачи тебе и творческих успехов!
Vadim Rif 09.08.2002 18:24 Заявить о нарушении