Песнь любви. натан зах. перевод с иврита

Старый мельник, застывший с веслом,
Человек-невидимка, невольно,
(как его в поля занесло?),
вдруг заслышал звук стонов любовных.

Слышно то, что людская молва,
осуждая под стать лицемерью,
совершают повсюду в домах,
за окном или запертой дверью.

Мельник наш, он не просто старик,
он ушедшего времени призрак,
что намеренно в тело проник,
правя ночи таинственной тризну.

Эти духи здесь жили когда-то,
как и мы, возвращались домой –
богачи, нищета и солдаты  -
с первым светом луны молодой

заводили медовую песню,
отворяя для ночи окно,
и своим, пусть для нас неизвестным,
приправляли мотивом её.

В том, что можно измерять – нет вздохов,
что застыло – в том нет и тоски.
А у духов любви нету сроков,
вечных их не заносят пески.

Старый мельник, держащий весло,
человек-невидимка! Ты слышишь
и хранишь, чтобы не унесло
ветром буйным, что бродит по крышам,

песнь любви. Потому что потери
не восполнить из сущего нам.
Потому, что мы в сущее верим
и его не хватает домам,

где стремимся, не без вдохновенья
обрести своё отдохновенье.


Рецензии
Спасибо счастливой случайности, открывшей мне такого прекрасного человека, как - ты. Твои переводы греют мою душу. Спасибо тебе Мариша. С уважением. Майк.

Бильковский Майк   27.07.2002 04:37     Заявить о нарушении
Как много нас, разбросанных по миру,
объединив, перезнакомила Стихира!

Спасибо тебе большое, Миша, за добрые, тёплые слова!

С уважением - Марина.

Trovador   27.07.2002 15:48   Заявить о нарушении