Песнь любви. натан зах. перевод с иврита
Человек-невидимка, невольно,
(как его в поля занесло?),
вдруг заслышал звук стонов любовных.
Слышно то, что людская молва,
осуждая под стать лицемерью,
совершают повсюду в домах,
за окном или запертой дверью.
Мельник наш, он не просто старик,
он ушедшего времени призрак,
что намеренно в тело проник,
правя ночи таинственной тризну.
Эти духи здесь жили когда-то,
как и мы, возвращались домой –
богачи, нищета и солдаты -
с первым светом луны молодой
заводили медовую песню,
отворяя для ночи окно,
и своим, пусть для нас неизвестным,
приправляли мотивом её.
В том, что можно измерять – нет вздохов,
что застыло – в том нет и тоски.
А у духов любви нету сроков,
вечных их не заносят пески.
Старый мельник, держащий весло,
человек-невидимка! Ты слышишь
и хранишь, чтобы не унесло
ветром буйным, что бродит по крышам,
песнь любви. Потому что потери
не восполнить из сущего нам.
Потому, что мы в сущее верим
и его не хватает домам,
где стремимся, не без вдохновенья
обрести своё отдохновенье.
Свидетельство о публикации №102072700007