Из Оскара Уайльда

Мы отроем с тобой этот клад
Былых услад,
Иль не вспомнить нам песню любви,
Что звенела в крови?

В нас когда-то уснувшая страсть
Должна пропасть?
Или вновь оживет, чтоб опять
Нам любить и страдать?

Я в беседке, в тени плюща,
Тебя встречал,
В трелях птиц различал едва
Дорогие слова;

Коноплянкой звенел голосок,
Что так высок,
Ворожил, словно певчий дрозд
Он под пологом звезд.

И зеленых очей окоем
Апрельским днем
Аметистом был неспроста,
Если рядом уста.


Oscar Wilde Roses And Rue (To L. L.)

Could we dig up this long-buried treasure,
Were it worth the pleasure,
We never could learn love's song,
We are parted too long.

Could the passionate past that is fled
Call back its dead,
Could we live it all over again,
Were it worth the pain!

I remember we used to meet
By an ivied seat,
And you warbled each pretty word
With the air of a bird;

And your voice had a quaver in it,
Just like a linnet,
And shook, as the blackbird's throat
With its last big note;

And your eyes, they were green and grey
Like an April day,
But lit into amethyst
When I stooped and kissed;


Рецензии
Здравствуйте, Владимир!

Понравился твой перевод!..английский ай донт андэстэнд :-)

Особенно "поцелуй в зелёные глаза"!

Спасибо! за настроение..

С симпатией,
Ольга

Ольга Ролич Брестчанка   26.04.2006 16:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.