Вино Любви. Томсон, вольный перевод
У серенад вечерних на пиру
Звенит, волнуя кровь, и эти чары
Закончить не торопятся игру.
Пьянит – но чем? – трепещущее скерцо.
На сложное ответ бывает прост:
Мелодией пронизанное сердце
Полно Любовью, словно соком гроздь.
THE wine of Love is music,
And the feast of Love is song:
And when Love sits down to the banquet,
Love sits long:
Sits long and arises drunken,
But not with the feast and the wine;
He reeleth with his own heart,
That great, rich Vine.
Свидетельство о публикации №102072500354