Дождь. натан зах. перевод с иврита

Дождь первой каплей возвестил
Начало нового движенья.
И то, что ранее в себе носил,
Растворено с его паденьем.

Постичь хотел я неспеша
Дождя природную загадку
Примером острого ножа,
Что словно лунь парит украдкой,

Потом внезапный выпад и...
Настиг он вилку и ликует.
Чем не батальные бои?
Но дождь имеет стать иную.

Его мы чаем приближенья,
А он, начавшись, нарастает
И в монотонном песнопенье
Уставши, снова затихает.

И вдруг ударит с новой силой,
Бурля и пенясь серым морем,
Непредсказуемым, спесивым,
Смывая пыль с полей и гор.

Как в недрах каменной пещеры
Укрыл нас, затаившись, вечер.
Над нами – знаки древней веры,
В душе – с дождём томленье встречи   


Рецензии
СПАСИБО ТЕБЕ МАРИША! ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД И ХОРОШИЙ ВКУС ( ТОНКИЙ ВКУС ) ПЕРЕВОДЧИКА! НИЗКИЙ ТЕБЕ ПОКЛОН. С УВАЖЕНИЕМ. МАЙК.

Бильковский Майк   20.07.2002 00:17     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Миша! Захвалил ты меня совсем! Приходится стараться теперь изо всех сил, чтобы не разочаровать благодарных читателей!

С глубоким уважением - Марина.

Trovador   20.07.2002 01:31   Заявить о нарушении