Туман. натан зах. перевод с иврита
Но вдалеке уж родился рассвет,
Как будто изнутри несмелой, робкой
Рукою кто-то вдруг посеял свет.
Преображаясь в искры, капельки тумана,
Из полумрака царствия теней,
С Земли снимают пелену обмана
Под натиском живительных лучей.
Пушистым, пышным, ярким одеялом,
Как бисером, усеяным водой,
Предстанет мир нам. И в восторге небывалом
Мы залюбуемся зеленою страной.
Но сердце носит память о далеком,
Не постижимом для ума былом:
На месте сада сочного, зеленоокого
Желтел пустынный край безжизненным челом.
Не точно ль так же и в церковных древних книгах?
За пышностью цветистых и мудреных слов –
Блуждание в растоптанных веригах,
Сквозь зной и миражи пустынных снов.
Легко избрать себе названье, заключив союз
С безвестным краем, что сокрыт в пустыне.
И молод ты, и счастлив. И тысячелетний груз
Не тяготил поля твои доныне.
И ты лишь озарен сияним надежды:
Когда-то будут здесь коровы и снопы.
Пока же семь голодных лет. И ветхие одежды
Носить еще семь лет. Забвения мечты
Определятся сроком, что способен указать
Природою предсказанный день жатвы.
Но здесь же время не торопится бежать
В тумане нежно-грустных грез невнятных,
Что не коснулися еще твоей горячей плоти.
И меж риторикой житейской простоты
И урожаем, собранным в чужие руки
Мучительно и долго возрастаешь ты,
Гонимый вверх, привычно слыша звуки
Биенья сердца. И зеленый пышный край
В твой взгляд с настойчивым упорством проникает.
Свидетельство о публикации №102071300004
Бильковский Майк 13.07.2002 16:23 Заявить о нарушении
Рифмуя строки языком иным,
Пропитываясь образом, порою не знакомым,
Что станет мне отныне дорогим.
Большое спасибо тебе, Миша! Очень трогает твое внимание к столь малоизвестной и малопопулярной ивритской поэзии!
С глубоким уважением - Марина.
Trovador 13.07.2002 17:23 Заявить о нарушении