Туман. натан зах. перевод с иврита

Туман вуалью покрывает утро тонкой,
Но вдалеке уж родился рассвет,
Как будто изнутри несмелой, робкой
Рукою кто-то вдруг посеял свет.

Преображаясь в искры, капельки тумана,
Из полумрака царствия теней,
С Земли снимают пелену обмана
Под натиском живительных лучей.

Пушистым, пышным, ярким одеялом,
Как бисером, усеяным водой,
Предстанет мир нам. И в восторге небывалом
Мы залюбуемся зеленою страной.

Но сердце носит память о далеком,
Не постижимом для ума былом:
На месте сада сочного, зеленоокого
Желтел пустынный край безжизненным челом.

Не точно ль так же и в церковных древних книгах?
За пышностью цветистых и мудреных  слов –
Блуждание в растоптанных веригах,
Сквозь зной и миражи пустынных снов.

Легко избрать себе названье, заключив союз
С безвестным краем, что сокрыт в пустыне.
И молод ты, и счастлив. И тысячелетний груз
Не тяготил поля твои доныне.

И ты лишь озарен сияним надежды:
Когда-то будут здесь коровы и снопы.
Пока же семь голодных лет. И ветхие одежды
Носить еще семь лет. Забвения мечты

Определятся сроком, что способен указать
Природою предсказанный день жатвы.
Но здесь же время не торопится бежать
В тумане нежно-грустных грез невнятных,

Что не коснулися еще твоей горячей плоти.
И меж риторикой житейской простоты
И урожаем, собранным в чужие  руки
Мучительно и долго возрастаешь ты,

Гонимый вверх, привычно слыша звуки
Биенья сердца. И зеленый пышный край
В твой взгляд с настойчивым упорством проникает.


Рецензии
Что то необычайно глубокое, есть в твоих переводах. Дерзай Марина. С уважением к твоему труду и мысли. Майк.

Бильковский Майк   13.07.2002 16:23     Заявить о нарушении
Я лишь слуга послушный, мыслию ведомый,
Рифмуя строки языком иным,
Пропитываясь образом, порою не знакомым,
Что станет мне отныне дорогим.

Большое спасибо тебе, Миша! Очень трогает твое внимание к столь малоизвестной и малопопулярной ивритской поэзии!

С глубоким уважением - Марина.

Trovador   13.07.2002 17:23   Заявить о нарушении