Девочка, утонувшая в колодце перевод с испанского

Статуй глаза страдают, видящих мрак могильный,
Много сильней страданье вод, заточенных в склепе.
Им не найти исхода...

По стенам бежали люди, ломая тростник рыболовов *)
Скорее! Сюда! Спешите! Как квакают нежно звезды...
Но не найти исхода....

Тихо восходит память - луч, окоем, светило,
Слезы текут вовнутрь краем конского глаза.
И не найти исхода...

Но в темноте не видно как до тебя добраться,
Без заостренных граней в светлой судьбе алмаза.
И не найти исхода.

Люди пока разроют пух, тишину в подушках
Сердце твое навеки биться привыкнет в перстне
И не найти исхода...

Вечна ты в завершенье волн, принимая вызов,
Бой изначальный, тяжесть чувствуя одиночеств
И не найти исхода....

Уже бегут по откосу! Привстань! Покажись над водою!
И каждая нитка света тебя в тот же час зацепит...
Но не найти исхода...

Но тянет к тебе колодец замшелого сна ручонки -
Невиданная русалка в неведении непорочном *)
И не найти исхода...

О, нет, вода безысходна, вода замерла на месте
Как дышат ее виолы, лишенные струн, послушай,
На лестницах ран и храмов, что позабыли люди.
Где не найти исхода...


Рецензии
Спасибо за доставленное удовольствие.
Я увлекаюсь Лоркой еще с 67-го года, когда достать его было почти невозможно.
Ваши переводы расширяют "моего" Лорку, и я рад этому.
Когда я прочитал еще первые Ваши стихи (не переводы), я почувствовал что-то близкое к Великому Гарсиа. Наверно, избавиться от испанских мотивов сложно, да, впрочем, и не обязательно.
С уважением.

Юрий Щуцкий   16.01.2004 15:52     Заявить о нарушении
Я не так давно познакомился с творчеством Лорки (относительно), к тому времени уже сформировался как поэт. Уже был какой-то стиль. Но я нисколько не отрицаю Ваше предположение о испанских мотивах. Пусть они будут, пусть каждый их понимает по-своему.
С уважением.

Денисов Дмитрий   17.01.2004 02:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.