Девочка, утонувшая в колодце перевод с испанского
Много сильней страданье вод, заточенных в склепе.
Им не найти исхода...
По стенам бежали люди, ломая тростник рыболовов *)
Скорее! Сюда! Спешите! Как квакают нежно звезды...
Но не найти исхода....
Тихо восходит память - луч, окоем, светило,
Слезы текут вовнутрь краем конского глаза.
И не найти исхода...
Но в темноте не видно как до тебя добраться,
Без заостренных граней в светлой судьбе алмаза.
И не найти исхода.
Люди пока разроют пух, тишину в подушках
Сердце твое навеки биться привыкнет в перстне
И не найти исхода...
Вечна ты в завершенье волн, принимая вызов,
Бой изначальный, тяжесть чувствуя одиночеств
И не найти исхода....
Уже бегут по откосу! Привстань! Покажись над водою!
И каждая нитка света тебя в тот же час зацепит...
Но не найти исхода...
Но тянет к тебе колодец замшелого сна ручонки -
Невиданная русалка в неведении непорочном *)
И не найти исхода...
О, нет, вода безысходна, вода замерла на месте
Как дышат ее виолы, лишенные струн, послушай,
На лестницах ран и храмов, что позабыли люди.
Где не найти исхода...
Свидетельство о публикации №102071200853
Я увлекаюсь Лоркой еще с 67-го года, когда достать его было почти невозможно.
Ваши переводы расширяют "моего" Лорку, и я рад этому.
Когда я прочитал еще первые Ваши стихи (не переводы), я почувствовал что-то близкое к Великому Гарсиа. Наверно, избавиться от испанских мотивов сложно, да, впрочем, и не обязательно.
С уважением.
Юрий Щуцкий 16.01.2004 15:52 Заявить о нарушении
С уважением.
Денисов Дмитрий 17.01.2004 02:19 Заявить о нарушении