Отрывок из Байрона

Вариант А

И в садике жизни есть розы любви,
Хоть их окружает дурман сорняков.
Ножом беспощадным, в росе, как в крови,
Их золото срежут… Прощай же, Любовь!

Напрасно утешить пытаемся грусть,
И вечной любовью клянёмся мы вновь;
Ведёт роковой к расставанию путь,
И смерть разлучит нас. Прощай же, Любовь!


Вариант Б

Вам, розы любви, садик жизни пригож,
В котором никто не считает года...
В росе ядовитой безжалостный нож
Вас срежет. Прощай же, Любовь, навсегда!

Не нам успокоить сердечную грусть,
И в верности клясться другим загодя.
Быть может, до смерти - полмига, но пусть
С тобою... Прощай же, Любовь, навсегда!

1
The roses of Love glad the garden jf life,
 Though nurtur'd 'mid weeds dropping pestilent dew,
Till Time crops the leaves with unmerciful rnife,
Or prunes them for ever, in Love's last adiew!

2
In vein, with endearments, we sooche the sad heart,
 In vein do we vow for an age to the true;
the chance of an hour may command us to part,
 Or Death disunite us, in Lave's last adiew!...


Рецензии
... оба варианта хороши...
:)

Рон Вихоревский   16.10.2017 21:08     Заявить о нарушении
Английский в стихах нормально переводить - муторно: русские слова в полтора-два раза длиннее, а ритморазмер и кол-во строк держать надо.

Репин В.   16.10.2017 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.