Весна. рахель перевод с иврита

Неуж-то не захлопнула я ставни?
И разве не закрыла плотно двери?
Но здесь ОНА, куражится забавно,
Ворвавшися сквозь узенькие щели!

Что общего быть может между нами?
Мной, тихою затворницей и ею,
Что рыжей свежестью витая над полями   
В урочный входит час в дома людей?   

И как мне спрятать от нее поглубже
То, что я осенью прошедшей собрала?
Ведь никому на свете уж не нужно
Знать, как страдала я и чем жила.

Но разве рассержусь? Или окрикну  гневно?
Иль оттолкну ту, что пришла, объятия раскрыв?
Да нет же! Подойти к ней, пусть несмело
Хочу, слегка скрывая свой порыв.

Прощу на этот раз ее бестактность,
Веселье и характер своевольный.
На миг один... На краткое сегодня...
И будет... И достаточно... Довольно!


Рецензии
Здорово, Марина! Замечательно!
А все-таки женские стихи у тебя получаются лучше всего!
Наверное, так оно и должно быть.

Творческих тебе успехов.

Лариса

Струнникова Лариса Делеция   26.07.2002 00:58     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лара!
Рада твоему возвращению! И жду с нетерпением новых стихов.

С любовью - Марина.

Trovador   26.07.2002 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.