Из Байрона

Когда ты со мной расставалась,
Блестела слеза в тишине,
И сердце моё разрывалось;
Щекой ты прижалась ко мне.
Была холодна твоя кожа
И хладно лобзание уст…
Бледнели ланиты; похоже,
Нам рок предрешил эту грусть.
Холодною влагою утра
Мерцала роса на брови;
Уже я предчувствовал смутно
Развязку трагичной любви.
Как звонницы звук поминальный,
Твой образ плывет предо мной…
Дрожу я от мысли печальной –
Зачем дорожил я тобой?
Клялась ты словами пустыми,
Не зная, что будет потом…
Ославлено доброе имя;
Я слышу его со стыдом.
Не знает избранник счастливый,
Что было меж нами тогда,
И в скорби, для всех беспричинной,
Пройдут за годами года.
Встречались мы тайно с тобою,
И горько в тиши мне сейчас;
Забыла ты лживой душою,
Что было так свято для нас.
И если нечаянно снова
Когда-нибудь встретишься мне –
Тебе не скажу я ни слова,
Лишь слезы блеснут в тишине.

       ***

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me -
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met -
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.


Рецензии
Очень поэтичный и очень вольный перевод. Ритмика и размер безусловно отличаются от оригинала. Но в целом очень грамотная работа.
Я же, наоборот, тяготею к точным и скрупулезным переложениям на родной язык.
Если Вам интересно, Можете глянуть мой вариант здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/forestheart
Естественно, это лишь любительская проба пера :)

Нед Вомарх   11.09.2010 20:59     Заявить о нарушении
Вы правы, точность перевода, в т.ч. в ритмике - очень важна. Если не узнаешь "Евгения Онегина" на суахили со второй строфы - перевод некорректен, это уже вольный, по мотивам, из...
Но я порой стараюсь и точнее работать :о)
http://stihi.ru/2010/01/29/5991
http://stihi.ru/2008/01/13/4182
http://stihi.ru/2010/01/29/5991

Репин В.   11.09.2010 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.