Из Charles Mackay
Мой друг, не нажил ты врагов –
Заслуга в этом вряд ли есть;
За правду биться кто готов –
Их наживет, была бы честь.
А коль врагов в помине нет –
Сколь мелкий ты оставил след!
Ты осторожен был, не груб,
Из лжесвидетельствавших губ
Не выбил кубок ты судьбы,
Ты отказался от борьбы,
Ты никогда не обратил
На бой с неправдой правый пыл.
В твоем характере излом –
Ты трусом был в борьбе со злом.
Charles Mackay
You have no enemies, you say
Alas, my friend, the boast is poor
He, who has mingled it the frag,
Of duty that the brave endjure
Must have maid foes. It you have done …
Свидетельство о публикации №102070400534
Если, руки сложа, наблюдал свысока,
А в борьбу не вступил с подлецом, с палачом -
Значит, в жизни ты был ни при чём, ни при чём..."
Наверняка Вам знакомы эти строки... По-моему, перекликаются. Спасибо большое!
С теплом - Лена
Елена Агата 04.11.2007 22:22 Заявить о нарушении
Самое интересное, что это - не Байрон, а Charles Mackay. Ошибка вкралась давно, когда сыну в гимназии задали перевод этой штуки, причем учительница сказала, что это произведение Байрона. Сын сделал перевод-подстрочник, а я не поленился перевести, как стихи. И только через несколько лет, пытаясь найти полную версию текста, наткнулся на истинного автора. Править не стал, так и стоит эта ловушка на страничке. До сих пор никто не опознал :о)
Репин В. 04.11.2007 23:47 Заявить о нарушении
Елена Агата 05.11.2007 00:06 Заявить о нарушении