Вино The Vine J. Thomson

Купидона пир - это песня,
А музыка - хмель его.
Купидон празднует, открыв
Большое торжество.

Празднует, пьяным вставая,
Но не на пиру от вина,
Взыграло его сердце -
Огромная виноградина.

James Thomson. 1834–1882
   
The Vine
   
THE wine of Love is music,   
  And the feast of Love is song:   
And when Love sits down to the banquet,   
    Love sits long:   
 
Sits long and arises drunken,          
  But not with the feast and the wine;   
He reeleth with his own heart,   
  That great, rich Vine.   
 


Рецензии
Уж ежели наплевать на авторский размер (на рифму и подавно - все равно в оригинале она идет через строчку), а также на точность перевода, то позвольте и мне попробовать:

Вино Любви – испанская гитара
У серенад вечерних на пиру
Звенит, волнуя кровь, и эти чары
Закончить не торопятся игру.

Пьянит – но чем? – трепещущее скерцо.
На сложное ответ бывает прост:
Мелодией пронизанное сердце
Полно Любовью, словно соком гроздь.

Тянуть ближе к оригиналу по размеру и количеству рифм не хочется - на русском будет звучать просто убого (как бОльшая часть европоэзии), так что прав был Маршак со своим подходом к переводу, как переносу на русский в первую очередь настроения.
Было бы интересно Ваше мнение.

Репин В.   18.07.2002 13:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.