Вино The Vine J. Thomson
А музыка - хмель его.
Купидон празднует, открыв
Большое торжество.
Празднует, пьяным вставая,
Но не на пиру от вина,
Взыграло его сердце -
Огромная виноградина.
James Thomson. 1834–1882
The Vine
THE wine of Love is music,
And the feast of Love is song:
And when Love sits down to the banquet,
Love sits long:
Sits long and arises drunken,
But not with the feast and the wine;
He reeleth with his own heart,
That great, rich Vine.
Свидетельство о публикации №102062400542
Вино Любви – испанская гитара
У серенад вечерних на пиру
Звенит, волнуя кровь, и эти чары
Закончить не торопятся игру.
Пьянит – но чем? – трепещущее скерцо.
На сложное ответ бывает прост:
Мелодией пронизанное сердце
Полно Любовью, словно соком гроздь.
Тянуть ближе к оригиналу по размеру и количеству рифм не хочется - на русском будет звучать просто убого (как бОльшая часть европоэзии), так что прав был Маршак со своим подходом к переводу, как переносу на русский в первую очередь настроения.
Было бы интересно Ваше мнение.
Репин В. 18.07.2002 13:45 Заявить о нарушении