Сонет 90 У. Шекспир
Сейчас, пока весь мир распял меня за дело,
Согни меня, соединив со злой фортуной нас
И после не ходи мое проведать тело:
И когда сердце боль переживет,
Не приходи назад в минувшие печали,
Не приноси ветрА ночные и дождливый гнет,
Чтоб затянуть подольше испытанья.
Коль покидаешь ты меня, не опоздай,
Не уходи, когда останется лишь вкус утраты,
Иди сейчас, и я испробую всю силу зла,
Вдохнув фортуны страшной ароматы.
Все остальные беды теперь ничтожны для меня,
Беда лишь в том, что рядом не останется тебя.
2002-06-21
William Shakespeare’s Sonnet № 90
Original:
Then hate me when thou wilt; if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
And, do not when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe,
Give not a windy night, a rainy morrow,
To liger out a purposed overthrow
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first, the very worse of fortunes might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №102062100236