Перевод стихотворения Хуана Рамона Хименеса
Juan Ramón Jiménez
...Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado mi espíritu errará, nostáljico...
Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.
Последний путь.
И я уйду. А птицы будут все также петь…
И без меня зазеленеют кроны
В моем саду;
И уж не я из белого колодца
Воды прозрачной зачерпну.
И вечерами небо будет безмятежно синим;
Как в этот вечер, прозвонят колокола…
Умрут все те, которые меня любили,
Умрут — уйдут по моим следам…
Всё больше будет с каждым годом
Меняться милый городок,
И лишь в саду, цветущем и знакомом,
Дух мой, блуждая и тоскуя,
Родной в конце - концов отыщет уголок…
И я уйду—одиноким, без любивших меня,
Без зелени крон, без колодца в саду,
Без безмятежно синего неба…
А птицы будут все также петь…
Свидетельство о публикации №102061000458
Ну прямо не знаю ...
А что вы интересно скажете на вот это ?
***
НАСТАНЕТ ЧАС , КОГДА и я уйду ...
А птица будет петь , как ПРЕЖДЕ пела .
И будет сад ... И дерево в саду .
И РЯДОМ С ДЕРЕВОМ , колодец белый .
На склоне дня , прозрачен и спокоен ,
Замрёт закат , и вспомнИт про меня ,
РАСКАТИСТО-ПЕЧАЛЬНО ПРОЗВОНЯ ,
ЛИШЬ колокоЛ , ОКРЕСТНЫХ колоколен .
ПОКАЖЕТ ВРЕМЯ , улицУ иной .
КТО БЫЛ МНЕ ДОРОГ , ВОТ И ИХ не станет .
В МОЙ ДОМ ОСИРОТЕВШИЙ , за стеной ,
Тоскуя , тень ОТ ДЕРЕВА заглянет .
А я , уйду ... Один . Без никого .
Без вечеров . Без утренней капели .
БЕЗ белого колодца моего .
А птицы будут петь и петь , как пели ...
ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ» . Перевод Ваганова Ю.
Ваганов Юрий 01.01.2023 04:26 Заявить о нарушении