Полнолуние*** перевод с немецкого***

Вот   мой  свободный   перевод с немецкого стихотворения   Иозефа фон Ейхендорффа    (4 варианта первого четверостишья ) 
 
               
                Полнолуние
 
1.       Луна пришла вдруг ниоткуда,
           На Землю свет свой пролила.
           И это было дивно,  чудно.   
           Она тот свет  во тьме ждала.
 
2.         В ночи струится свет протяжный,
            Он от Селены отражен.
            И вся Земля такая влажная
            И  зацвела в ночи костром.
 
3.         Луна    пришла   к нам  ниоткуда.
             На Землю лучик  пролила
             И словно поцелуй тот чудный.
             Земля вздохнула. Ожила.
         
4. Земля скучала тосковала, ждала, что скоро полнолунье.
    И от себя она скрывала, что   поцелуя ждет, шалунья.
            
 
Струится свет сквозь лес и дол,
Волнуя хлеб в колосьях тяжких.
И тихо так я вспомнил дом:
И нашу ночь, и наши ласки.
 
Я вся в волненьи - это чудо   !
Я ввысь лечу к Луне без звука !
И где - бы снова я не буду,
Вся для тебя  и ...прочь разлука…. 


Рецензии
А классный у тебя перевод получился, Пева.
Красиво...
понравилось...особенно 4.

с теплом, Саша

Александр Зенкевич   28.11.2003 10:49     Заявить о нарушении
Это я баловалась переводами с немецкого три года назад. Сейчас тянет на философскую тему , как читать, так и писать. Спасибо, Саша.

Peva   29.11.2003 15:40   Заявить о нарушении