Пьер Паоло Пазолини. Мольба к матери

Мне трудно выразить сыновним словом
то, что для сердца неосвоенно и ново.

Но среди всех людей в твоей лишь власти
понять, чем жил я прежде всякой страсти.

И я скажу, хоть страшно это знание –
в твоей любви росло моё страдание.

Тебя не заменить. Обречена
быть одинокой жизнь, что мне тобой дана.

Я не умею быть один. Я одержим
к телам бездушным вожделением слепым.

Душа – в тебе. Душа есть ты. Но мама, знай! –
был для меня тюрьмой твой светлый рай.

Я в детстве был рабом – моей судьбой
стал бесконечный долг перед тобой.

Он наполнял весь мир, и в его свете
я видел вещи в изменённом цвете.

Но всё пережито. Как после краха,
жизнь, неподвластная уму, встаёт из праха.

И я молю тебя, молю: не умирай!
Я здесь, с тобой, вокруг – грядущий май…

Пьер Паоло Пазолини, 1962. Перевод с итальянского, 1998-2006.


Рецензии
Как-то читал это стихотворение, там оно было без рифмы, но здесь с рифмой, что-то исчезло, то что у вас есть в остальных, может лицо автора, точнее призрак лица Пазолини. Жалко.

Игорь Гонохов   12.02.2011 13:37     Заявить о нарушении
Мне кажется, именно в этом стихотворении важно было сохранить его первоначальную форму - рифмованные двустишия, и ту лаконичность, к которой такая форма обязывает.

Роберт Мок   13.02.2011 05:32   Заявить о нарушении