Свидетельство о публикации №102051500919
Не понял, к чему здесь этот "перевод" - если это не пустопорожний стеб, а эксперимент, то "перевод" должен грамматически соответсятвовать оригиналу. А здесь это заведомо не так. (т.е. по идее прилагательное должно переводиться прилагательным,
например строки:
"Секливой апелайде и боровайка кнётся
"Там соловей на шорох тут же обернётся. И
очевидно не соответсвуют друг другу по грамматической структуре.
или , из первой строчки
"да бундет грывчато
"он копается в грунте..
Тоже явное не то
На мой взгляд если уж "переводить" - то точно. Иначе это никакой не эксперимент а халтура. Эксперимент на то и эксперимент, чтобы выполнять его чисто.
С уважением
п.с. Кстати, у меня есть стих в том же стиле, можете отыграться.
http://www.stihi.ru/2002/05/31-560
Тимофей Бондаренко 22.06.2002 02:40 Заявить о нарушении
С уважением...
Поленок 24.06.2002 11:36 Заявить о нарушении