Иван Ужевич, Благословеный чловЪкъ... 1645

Иван Ужевич (?), стихотворение из аррасской рукописи "Граматыки", 1645 год

Благословеный чловЪкъ, котрый служит Богу
и през цноты торуеть до неба дорогу.
________________________

Источник: Яскевіч А.А. Старабеларускія граматыкі. Да праблемы агульнафілалагічнай цэласнасці. Мн., 1996.
_____________________________

1. Замечательное двустишие на старобелорусском языке - силлабический тринадцатисложник с соблюдением цезуры после седьмого слога - собственно не требующее особого комментария.

Если учесть контекст, в котором стихотворение опубликовано, то авторство Ужевича может оказаться и под вопросом.

Двустишие помещено в "Граматыке" (см. http://www.stihi.ru/2002/05/15-515) в качестве примера в главке "Составление стихов".

Ужевич там пишет на латыни: "По правилам для (составления стихов) важно определенное число слогов, особенно последних с одинаковой концовкой, либо, как говорят, он (слог) обычно является кодецией." Дальше он приводит в качестве примера наше двустишие (возможно, принадлежащее другому автору) и еще одно - на польском языке, но также на религиозную тему.

Be'de' Ja zawsze wielbil' imie' Boga mego,
Nie wynidzie z ust moich nigdy chwal'a Iego.

И продолжает: "Кто захочет больше знать про стихи на этом языке (на польском?- О.Л.), пусть прочтет сочинения наилучшего польского поэта Кохановского".

2. Украинское словцо - "котрый". Впрочем украинизмы (например, "сЕбе") встречались ранее и в стихах белоруса А.Рымшы, проведшего некоторое время на Украине. Другой вопрос, что стихи украинских авторов уже в первой половине 17 века отличались типично украинским "прононсом", которого в двух старобелорусских стихотворениях Ужевича (этом и на герб Брыгаллеров), на мой взгляд, все-таки нет. Ср., например, у Мелетия Смотрицкого в 1611 году (На герб князей Огинских):

Що звикло безсмертную славу із'єднати,
Которая на світє поти будет трвати,
Поки місяць і звізди свой біг справувати
І ночнії темності будуть просвєщати.


Рецензии