Нолдор преклоняясь пред JRRT
Расскажут легенду забытых времен,
Когда показались вдали корабли
Народа прекрасней, чем сказочный сон.
Так Нолдор вернулся на землю свою:
Отчаянный гордый народ не простил,
Что Враг победил их в неравном бою,
Отняв дивный свет, что дарил Сильмарилл.
Свой бешеный нрав не сумели сокрыть –
Рекою лилось алой крови вино;
Но Нолдоры также могли и любить,
Как людям, увы, полюбить не дано.
Не слышно их песен теперь по весне,
Их свет превратился в полуночный час,
Осталась лишь сказка… Но кажется мне,
Что Нолдоры были счастливее нас.
Свидетельство о публикации №102051300368
Продолжаю придираться. ))
"Сильмарилл". А почему не "сильмарилли"? Или у Вас "сильмарилл" - как собирательное число?
И еще, слово "сказка" в двух шагах от строк, в которых явственна аллюзия на Alqualonde, где Noldor тоже... полюбили,.. как-то не того... Впрочем, сие уже мое мнение и мое отношение к Noldor.)
С уважением,
Леди Лигейя 05.03.2003 17:34 Заявить о нарушении
По поводу «неправильности» слова НодрорЫ – тривиальный способ образования множественного числа в русском языке… за исключением переводов, сделанных не прямой калькой (как, например, «Enlglish» – «англичане»), используемых для устоявшихся в русском названий наций, все остальное переводится с учетом грамматики языка («Chech» - «чехИ» а не «Чех»!!)…
А сильмарилл – собирательное… Для рифмы, если не лукавить))) и опять же, silmarills – «СильмириллИ» или «СильмариллЫ»??? Как писать, чтобы знатоков Quenya не обидеть??))
Искреннее спасибо за критику,
Яна
Walhe 06.03.2003 10:16 Заявить о нарушении