Сделано из дилана

* * *

«O, make me a mask!»
Dylan Thomas.

О, слепи мою маску! Ослепи сов и псов на цепи!
Как забрало и каску, от плевков и клинков нацепи!
Алебастром лобастым и растром личины чумной
Мой сверкающий мозг заслони от следящих за мной!

* * *

«Do not go gentle into that good night».
Dylan Thomas. 

Не уходи безмолвно в темноту,
Попробуй напоследок так иль эдак
Дать звук, дать знак хотя б невмоготу.

Ведь бессловесный раб сродни скоту.
Пусть слёзы, стон не пересилят нe'дуг,
Не уходи безмолвно в темноту.

Мычанием сквозь немоту
Стремился перед смертью дикий предок
Дать звук, дать знак хотя б невмоготу.

Ни Иисус, ни Дант, ни Виннету,
Ни партизан в застенках контрразведок
Не уходил безмолвно в темноту.

Так, молнии сжигая на лету,
Лавинный ливень, став под вечер редок,
Даст звук, даст знак хотя б невмоготу.

Пускай с небес к земле тебя гнету,
Мой друг, мой враг, прошу я напоследок:
Не уходи безмолвно в темноту,
Дай звук, дай знак хотя б невмоготу!


Рецензии
У Вас развито яз. чутьё. Ваша лексика содержит много церковнославянского. Это комплимент.
Вы читали Шиша Брянского?

P.U.S   15.06.2002 08:29     Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент!
Отношение к архаизмам у меня такое же, как у Сергея Калугина, т.е. положительное.
Брянского не читал, зато читал Дилана Томаса и в оригинале, и в дивном переводе, (не скажу кого, только его нет в Сети, как и в первом сборнике на русском этого Гения, которому у нас нет эквивалента, потому-то наша поэтика такая непродвинутая).
А посему не удержусь от соблазна привести данный шедевр полностью, пусть местная "поэзобратия" учится, КАК ДЕЛАТЬ СТИХИ:

* * *

Смерть утратит власть над Вселенной.
Станут голые трупы плотью одной
С человеком ветра и закатной луной,
Оголятся их кости, претворясь в перегной,
Рядом с ними звёзды затеплятся въявь,
К ним, безумным, вернётся разум иной,
Утонувшие снова всплывут над волной;
Хоть любовников нет, сохранится любовь.
Смерть утратит власть над Вселенной.


Смерть утратит власть над Вселенной.
Они не умрут, прозябая на дне,
Под зыбью морей неисчётные дни;
Корчась на дыбе, на колесе,
Не струсят, хоть жилы ослабнут все.
Вера в их треснет руках пополам,
Носорожье зло их боднёт на излом,
Но, расщепясь, уцелеют они.
Смерть утратит власть над Вселенной.


Смерть утратит власть над Вселенной.
Чайки в уши им больше кричать не должны.
Могут стихнуть отныне вопли волны.
И не надо цветку, что расцвёл весной,
Подставлять свой венчик под дождь проливной.
Пусть безумны они и мертвы, как бревно,
Но, гремя сквозь ромашки, их черепа
Рвутся к солнцу, пока не взорвалось оно.
Смерть утратит власть над Вселенной.
______________________________

Vsegard

Душаков   15.06.2002 23:30   Заявить о нарушении
А это - оригинал (для тех, кто понимает):

* * *

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


Душаков   18.06.2002 01:21   Заявить о нарушении