Сделано из дилана
«O, make me a mask!»
Dylan Thomas.
О, слепи мою маску! Ослепи сов и псов на цепи!
Как забрало и каску, от плевков и клинков нацепи!
Алебастром лобастым и растром личины чумной
Мой сверкающий мозг заслони от следящих за мной!
* * *
«Do not go gentle into that good night».
Dylan Thomas.
Не уходи безмолвно в темноту,
Попробуй напоследок так иль эдак
Дать звук, дать знак хотя б невмоготу.
Ведь бессловесный раб сродни скоту.
Пусть слёзы, стон не пересилят нe'дуг,
Не уходи безмолвно в темноту.
Мычанием сквозь немоту
Стремился перед смертью дикий предок
Дать звук, дать знак хотя б невмоготу.
Ни Иисус, ни Дант, ни Виннету,
Ни партизан в застенках контрразведок
Не уходил безмолвно в темноту.
Так, молнии сжигая на лету,
Лавинный ливень, став под вечер редок,
Даст звук, даст знак хотя б невмоготу.
Пускай с небес к земле тебя гнету,
Мой друг, мой враг, прошу я напоследок:
Не уходи безмолвно в темноту,
Дай звук, дай знак хотя б невмоготу!
Свидетельство о публикации №102051200159
Вы читали Шиша Брянского?
P.U.S 15.06.2002 08:29 Заявить о нарушении
Отношение к архаизмам у меня такое же, как у Сергея Калугина, т.е. положительное.
Брянского не читал, зато читал Дилана Томаса и в оригинале, и в дивном переводе, (не скажу кого, только его нет в Сети, как и в первом сборнике на русском этого Гения, которому у нас нет эквивалента, потому-то наша поэтика такая непродвинутая).
А посему не удержусь от соблазна привести данный шедевр полностью, пусть местная "поэзобратия" учится, КАК ДЕЛАТЬ СТИХИ:
* * *
Смерть утратит власть над Вселенной.
Станут голые трупы плотью одной
С человеком ветра и закатной луной,
Оголятся их кости, претворясь в перегной,
Рядом с ними звёзды затеплятся въявь,
К ним, безумным, вернётся разум иной,
Утонувшие снова всплывут над волной;
Хоть любовников нет, сохранится любовь.
Смерть утратит власть над Вселенной.
Смерть утратит власть над Вселенной.
Они не умрут, прозябая на дне,
Под зыбью морей неисчётные дни;
Корчась на дыбе, на колесе,
Не струсят, хоть жилы ослабнут все.
Вера в их треснет руках пополам,
Носорожье зло их боднёт на излом,
Но, расщепясь, уцелеют они.
Смерть утратит власть над Вселенной.
Смерть утратит власть над Вселенной.
Чайки в уши им больше кричать не должны.
Могут стихнуть отныне вопли волны.
И не надо цветку, что расцвёл весной,
Подставлять свой венчик под дождь проливной.
Пусть безумны они и мертвы, как бревно,
Но, гремя сквозь ромашки, их черепа
Рвутся к солнцу, пока не взорвалось оно.
Смерть утратит власть над Вселенной.
______________________________
Vsegard
Душаков 15.06.2002 23:30 Заявить о нарушении
* * *
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Душаков 18.06.2002 01:21 Заявить о нарушении