Пикассо Сильветта в кресле из Райнера Кирша

Сильветта, лишь своей одета кожей,
Сидит так прямо в кресле Пикассо,
Облокотилась на изогнутую спинку,
Сжимает скипетр - оливковую ветвь,
Как будто это трон.

Кресла нет у Сильветты дома,
Нет деревянного, с мягкой обивкой.
Где ей знать, что такое трон,
Были сказки, так пошли на растопку.
Кресло Пабло - вот её трон.

Какой король на своём же троне,
Нагой на своём золоченом троне
Сидеть бы так смог, как сидит Сильветта
Так прямо в кресле Пикассо,
Сильветта, лишь своей одета кожей.
___________________________

Rainer Kirsch
Picasso: Sylvette im Sessel

Sylvette, angetan mit ihrer Haut,
sitzt ganz gerade in Picassos Holzsessel.
Stützt den Arm auf die geschweifte Lehne,
hält den Ölzweig wie ein Szepter,
sitzt auf einem Thron.

Keinen Sessel hat Sylvette zu Haus,
keinen gepolsterten, keinen aus Holz.
Weiß nicht, wie ein Thron aussieht;
ihr Märchenbuch musste den Ofen heizen.
Pablos Sessel ist ihr Thron.

Welcher König auf seinem Thron,
nackt auf seinem goldnen Thron
könnte so sitzen, wie Sylvette sitzt,
ganz gerade in Picassos Holzsessel,
Sylvette, angetan mit ihrer Haut?


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.