часть 2
Дзуво-по я бен_______________Вел я проводку*73,
Нови пон рювого а____________А говорю про вину:
Коян нэ пэран________________Лампы*74 не ярко,
Рянго раканапон а____________А вполнакала горят,
Рандза рапа котон и__________И – только пара зараз!*75
---------------------------------------------------------
*68 - См. дан № 17.
*69 - Личность не установлена. Скорее всего, Ярима Рэтедзаи (ок. 956 - год смерти неизвестен), покровителем которой был Кириа Рэтетиу Тисимимарагоропо, занимавший долгое время должность вонохасу – осветителя левой стороны дороги при августейшем выезде на охоту за фазанами на гору Дабовосо за рекой Вотосецэбоо.
*70 - В этом замечательном стихотворении целых три какэго-тобиси! В первой строчке нунрэн, "реветь", имеет другое значение "рыдать"; во второй строчке нэ-какан, "ловушка", означает также "опора для рук"; в третьей строчке мисярюце, "зубы", также и "боевая секира". Из них складывается второй смысл стихотворения:
Рен сяканпаран________________Расплакался Лев:
Ряндзан ран-рипэ кон-бан______Башкой в перилах застрял!
Хан ронпото ман_______________Мать топором – хвать!...
Ку-бан расису нэ но___________Но не срубила башку,
Расе ра-рипэ рин а____________А лишь перила снесла.
*71 - Нонса, тонсадэнкон – ныне значения того времени утеряны. Приведены современные значения.
*72 - Действительно, стихотворение неудачное, особенно по сравнению с шедевром сестры. Слабая неоднозначность в середине стихотворения может заставить на мгновение задуматься, кто именно бедный и кто сгорит, но разве что формально. На самом деле понятно, что бедный вор, у которого утащенный им с тяжелым трудом деревообрабатывающий станок немедленно после включения сгорит, так как его мотор рассчитан на трехфазное напряжение и требует в течении разгона по крайней мере минуту держать нажатой кнопку включения конденсатора.
*73 - Судя по дальнейшему, речь не о водопроводе, а о фитиле масляного светильника.
*74 - Совр. значение слова пэран. Тогда, скорее всего, "масляные светильники".
*75 - Непонятно, почему водопроводчик занялся освещением (если пользоваться совр. значениями слов, делает электропроводку)? И, если уж взялся, почему соединил лампы последовательно, вместо того, чтобы использовать обычное параллельное соединение? Так, во всяком случае, могут объясняться свойства получившегося освещения. Рунбо-саса предполагает, что объяснением могут быть упоминания двух видов сакэ, дзуво и нови, в первой и во второй строчке, соответственно.
---------------------------------------------------------
67
Сестра Анабо-рё Дзимирё*76 сорвала подсолнух и послала Рунбо-саса*77 вместе с большим зеркалом и стихотворением:
И сари ронму__________Мудрoсть пришлa и
Нондиси рапасэо_______Oсыпaлa сединoй.
Ранирохопо____________Пoхoрoнилa
Нэнкона цагун_________Глупцa нaкoнец.
Нэко нэдзерато те_____Чье ж oтрaженье в oкне?
Тот всем показывал его, и никто ему не сумел объяснить, что это может значить. Наконец, решив, что речь идет о чайнике, который сгорел у дамы, когда она не успела им ни разу попользоваться, он ответил:
Нянкан на сэца__________Часы на камнях...*78
Тан нэтабора ри то______То ли сработаны так,
Синбо то ри то__________То ли кто бросил
Конрицэ ринтабора_______(Сработались целиком)...
Тан вон дирю и тоцан____Часто и люди вот так...*79
Уже отослав стихотворение, он придумал лучшее, и в ответ на подсолнух послал Накирара Кави подорожник и подосиновик и написал:
Ги-родо дзево_______________Возле дороги
Тенран нин-родо-по нон______Вновь подорожник расцвел.
Носи-о пон и________________И под осиной
Тан вин-носи-допо нон_______Вновь подосиновик встал.
Вирюн риги тиэ ха___________Ах, эти игры любви!*80
Будучи представлена в смешном виде, дама промочила рукава. Через год в результате состоявшегося при дворе прошлого экс-императора-монаха стихотворного соревнования между Китирэоте Кидзифи и Цувисокирифу последний был побежден вызвавшим его ван-и и постригся.
---------------------------------------------------------
*76 - См. дан № 59.
*77 - См. дан № 17.
*78 - Возможно, анахронизм, добавленный при позднейшей переписке.
*79 - Очередной "китайский" стих.
*80 - Из частей вирюн, "любовь", и риги, "шалость, забава" складывается слово со значением "оковы". К тому же риги и само по себе имеет второе значение "вес, тяжесть".
---------------------------------------------------------
71
Рунбо-саса*81 в отставке жил в домике с тонкими стенками и с печкой, вставленной позднейшими переписчиками. Беспокоясь за его здоровье, Ярима Рэтедзаи прислала ему дров. В ответ он:
Мондэ кипэн дзи_______________Из печки дымок...
Гон-о ган-о нэн нодан_________Давно в ней угас огонь,
Тетю ригу но__________________Но угли тлеют...
Рюдэн се я и вон тан__________Так вот и я: все дымлю,
Рюго то сан ямадзу____________Думая сам, что горю.*82 –
этим он уменьшил ее беспокойство, и она, поняв, что печка служит исправно, заплакала.
---------------------------------------------------------
*81 См. дан № 17.
*82 Второй смысл танка в том, что, став монахом, кавалер разучился сочинять стихи, каковой смысл опровергается самим фактом сочинения этого танка. Ряд цэго-то складывается из значений "черт" (какэго-тобиси к мондэ, "дым"), "огонь", "угли", "гореть". Смысл – негоже монаху сочинять стихи.
---------------------------------------------------------
73
Монах, одолеваемый суетными мыслями:
Тонфотака ти_______________Ты катафотом*83
Ранумэнро рида тан_________Там, вдали, промелькнула.
Я бяте сэбон_______________Больше тебя я
Дзувиу нэ дакон-ни_________Никогда не увижу.
Гэродо тон на нэ я_________Я не на той дороге. –
догадался монах.
---------------------------------------------------------
*83 - Можно подумать, что автор вспоминает о совместной велосипедной прогулке! На самом деле понятно, что речь о какой-то детали носилок.
---------------------------------------------------------
79
Монах, одолеваемый мрачными предчувствиями, плохой печкой и унылой погодой:
Тенвэ энво кан_______________Как воет ветер!...
Бару ятяпён коди_____________Дико печная труба
Радарэро мэ__________________Мне прорыдала:
Янто мэ донон роко___________"Скоро одной мне стоять,
Бару мудо мутоэ______________Этому дому – труба!"
Бывший рунбо-саса был последним из дома Цувисокирифу.
83
Фрейлина Мафу-одзи, которую долго не посещал кавалер Рудзоко-ба*84:
Нодзовонэ фан_______________Фарш невозможно
Сомя дзан-на рунвэнпо_______Провернуть назад. Мясо
Вин-нотавон нэ______________Не восстановишь.*85
Из уважения*86 никто не взялся окончить.
---------------------------------------------------------
84 См. о них обоих дан № 12.
85 Два какэго-тобиси: фан – "фарш", "парное мясо", "живое мясо"; сомя – "мясо", "труп", "обрыв нити времени". Второй смысл:
Нодзовонэ дзин______________Жизнь невозможно
Мяре дзан-на рунвэнпо_______Повернуть назад. Время
Вин-нотаон нэ_______________Не остановишь.
*86 К принявшему постриг.
---------------------------------------------------------
89
Стихотворение, доставленное фрейлине Анабо-рё Дзимирё*87 от какого-то монаха:
Ратэсо капэн_______________Печка остыла.
Вадзо хитупо цуно__________Ночью потухли дрова.
Доцу о котон_______________Только – о, чудо! –
Даво рантасо понте_________Теплой осталась вода
Типэ нонронхо на тан_______Там, на холодной печи.*88
Больше стихов от него не приносили или они неизвестны. Однако болтали о них всякое.
---------------------------------------------------------
*87 - См. дан № 13.
*88 - В этом танка нет ни одного какэго-тобиси (омонима). Нет и никаких созвучий, любимых ранее Цувисокирифу, в частности, подражаний китайскому. Поэтому его авторство сомнительно. Все стихотворение построено на принципе цэго-то (ассоциаций). Буквально каждое слово в нем имеет свое поэтическое соответствие: "печка" – "сердце", "вода" – "душа", и так далее. Если все эти соответствия расположить в той же последовательности, получится:
Ротэсо цэсен_______________Сердце остыло.
Рису раси сирота___________К старости страсти ушли.
Доцу о котон_______________Только – о, чудо! –
Саду юбото синдэ___________Дышит тобою душа
Нонбон цэсен енмо тан______Там, в моем сердце больном.
---------------------------------------------------------
91
Однажды, вдруг...*89
---------------------------------------------------------
*89 На 91 дане рукопись обрывается. Сквозь все страницы была сделана дыра в верхней части, как будто рукопись висела где-то на гвозде. Такое варварское обращение заставляет предположить, что остальные листы никогда не будут найдены, ибо уже использованы по другому назначению.
Свидетельство о публикации №102051000151