Отрывки из Сэсэсэрэ-моногатари*1 - часть 1

Фрейлине Анабо-рё Дзимирё*2 её нижайший поклонник*3 21.05.98*4 и 4.06.98*5
---------------------------------------------------------
Примечания (в текстовом формате приходится помещать их не внизу страницы, а непосредственно следом за каждым даном).
*1 - Сэсэсэрэ – ныне не употребляемое обозначение Японии со всеми островами, Сахалином и материковой частью. Смысл утерян. Скорее всего, сокращение, что-нибудь вроде Сарибаа Санаратосоропо Сегуна Рондзово – "Взором Сегуна Пространство Охваченное". Употреблялось приблизительно в 917-991 гг. Сборник составлен, скорее всего, около 998 г., когда смысл названия еще не забылся, и назван составителем, очевидно, в подражание Ямато-моногатари (ок. 951 г.).
*2 - См. о ней дан № 13.
*3 - Посвящение составителя. По предположению Ратесикирити, им был рунбо-саса Цувисокирифу. См. дан № 17.
*4 - Имеется в виду 21.05.998. Об этой дате известно только, что это десятилетие какого-то замечательного события в жизни составителя, либо Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон, либо, возможно, их обоих, бывшего 21.05.988. О самом событии составитель не оставил нам никаких намеков.
*5 - День рождения Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон (4.06.959).
---------------------------------------------------------

1

Расказывают, что кавалер Никисупу*6 сложил эти бессмертные строки в честь императора. В них он изложил своё учение Яриоте Тисонориси.

Ядза тясате_________Честь заявила:
Янивиса нэ тока_____Кто не со Мной, тот свинья!
Вэмо мадзура________Разум ответил:
Дзарага юрокато_____Всем Я открою глаза!
Випара типо бао_____Оба почти что правы.

Татиса равэ_________Вера считает:
Супаса я хасева_____Всех Я от ада спасу!
Тясадзорэдэ_________Дерзость мечтает:
Рэ бэнэ ва тедэбу___Будете в небе летать!
Випара типо бэо_____Обе почти что правы.

Вэмо торадза________Злато глаголет:
Ёмо рюпаку сёва_____Все Я куплю. Все мое!
Тявэто темэ_________Меч отвечает:
Дзёво марода сёва___Все Я и даром возьму!
Випара типо бао_____Оба почти что правы.

Император, выслушав, заплакал... Позже некоторые могли растрогать императора, многие излагали учения в стихах, но никто больше никогда не смог достигнуть обеих целей одновременно.
---------------------------------------------------------
*6 - Насе Васе (799-837 гг.), в должности никисупу – придворного исполнителя ритуальных танцев – был в последние три года жизни. Оставил много стихов в сборниках Ятиматосэрэхэ, Энирабосо, Нин-нэситисо и мн. др.
---------------------------------------------------------

3

Кавалер Никисупу*7 – своему племяннику Рунбо-саса*8, которого он не любил:

Минса дзядзя мон_______Мой дядя самых
Нэ дако вира нэнсе_____Честных правил*9, когда не
Мон-нэ дзакусу_________В шутку занемог,
Винтадза дзанвау-он____Он уважать заставил,
Цэру мандзуви мон-нэ___Не мог выдумать лучше.*10 –

так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.
---------------------------------------------------------
*7 - См. о нем в дане № 1.
*8 - См. о нем в дане № 17.
*9 - Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с "честных"; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил...". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.
*10 - Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно "заболеть" в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться".
---------------------------------------------------------

7

В тот раз Император предложил сочинять танка на тему «как сочинять танка».
Недавно назначенная фрейлиной Тана Дзаниро-ва, впервые участвующая в этом традиционном развлечении:

Нидзии морю_____________Молю извинить!
Тидзиросо нэ нэмэ_______Мне никогда не сложить,
Роторапэми______________Мой император,
Типя кицэротосо_________Не только строчек пяти,
Киротосо иноди__________Но и единой строки.

Император, приняв за чистую монету, поручил кавалеру Рунбо-саса немедленно научить Дзаниро-ва писать танка. Тот, не задумываясь, сразу сказал ей:

Тедзарадэ ну____________Ну же, дерзайте!
Тянятисо когорэ_________Танка легко сочинять!
Дона нэ фири____________Рифмы не надо.
Мэсе и тяпя гисо________Слоги: пять-семь-пять-семь-семь
Цанрипа на нодзамо______Можно на пальцах считать.

И вдруг фрейлина ответила, ничуть не менее быстро:

Сиюбо сёва______________Все же боюсь я
Дзивэ поренэ дэнви______Вдруг выйдет нелепо, ведь
Бинрю нэ тони___________Никто не любит
Конпинпо боро нан тон___Чтоб над робкой попыткой
Риншатепо радзема_______Мастера потешались

Тут всем стало ясно, что она их разыграла, соблюдая заданную императором тему. Кавалер поклонился, признавая свое поражение, она же добавила, чтобы дать ему возможность реванша:

Рови рундави______________Вдруг получилось!
Маса юдза нэ котон________Только не знаю сама,
Нимэ бэти кан_____________Как справиться мне
Гонросо мотоцэсе__________С мгновенным счетом слогов
Тинан нэвэнодонво_________И вдохновенье найти?

Тот немедленно ответил:

Гонвэн-но дзацэн__________Зачем мгновенно?
Ми мандюпо нодзамо________Можно подумать, что мы
Вибин репо на_____________На поле битвы!
Гарава нэ микадо__________Император не враг Вам.
Тямадюпо нодзамо._________Простит - можно подумать.

Император прослезился от удовольствия и отпустил всех мановением руки*11. А кавалер задумался, поняв, что фрейлина дала ему возможность блеснуть, чтобы не оставлять его в том неловком положении, в какое она же его так ловко поставила. Он только не знал, понял ли это Император...
---------------------------------------------------------
*11 - Очевидно, Император заметил только первый, хвалебный смысл этого стиха: "Император простит вас, если даже вы надолго задумаетесь". К счастью для кавалера, он не обратил внимание на возможность другого прочтения: "Можно вообразить, что Император вас простит..." Возможно, он и сам не понял, что сказал. Удивительно, но среди придворных также не нашлось достаточно сообразительных завистников... На самом деле цепочка стихов не прервалась на этом, потому что позже фрейлина Тана Дзаниро-ва завершила ее еще одной танка, которую вряд ли было бы разумно высказывать императору:

Норовэ дзивэ_____________А ведь и верно!
Пинрото нэ токони________Никто не торопит, и
Тыбора сыча______________Работы часы
Нэнтяри дзораго тан______Так гораздо приятней
Дзянхоро эрэбын и________И быстрее проходят...

Но и это не конец истории - см. даны № 9 и № 13 !
---------------------------------------------------------

9

Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете*12.
Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

Эндзаворопо_______________Мы провожаем
Кан тан нэ тиремоса_______Самолеты не так, как
Дзе се дзаэпо_____________Поезда: все же
Ридиэн дзасе хонвэн_______Верхом всегда ездили,
Ритарэ нэ цанпи на________На птицах не летали.

Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

Дзаепо кан нэ_____________Не как поезда.
Мивацун минэра со_________Со странными чувствами:
Нэрэрэ хэран______________Раньше стремленье
Тюрэпо кавэроцэ___________Человека к полету
Ронвадзина сюрээ__________Ересью*13 называлось!

Кавалер ответил:

Вацун тиэ а_______________А эти чувства:
Энирэворэндону____________Удовлетворение
Миянисэвэн________________Свершениями
Янисепао и но_____________Но и опасения
Тинтоно дарори то_________Что природа отомстит...

Затем он завершил тему словами:

Нонтан бэн рэнпо__________Полет был тайной
Митяцапэ мюсе дза_________За семью печатями
Сятано и да_______________Да и остался
Рондзинсапан дзя нонтан___Тайной - для пассажиров...
Енсамэ нэ тоэ но__________Но это не мешает.

И предложил другую тему, связанную с этим событием:

Бонэ восира кан___________Как красиво небо
Мицати еторипон___________Покрытое птицами!
Рэнбэн нэ тоэ_____________Это не берег
(Вакиранкави нэн на_______(На нем - выкарабкива-
кигуря сяесию_____________ющиеся лягушки).

После этого он извинился перед Императором*14. Фрейлина в ответ:


Рун едапаро______________Пропадает пруд,
нюрэдзе тэнрэпон не______не покрытый зеленью,
рэнтедарао_______________обладателей
микапон рэпэлапок________с перепонками,
канрэнпэпу цэдзио________кожицы в пупырышках.

Император прослезился от умиления*15. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха - ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:


Варо миса а_______________А сами слова
Типу говорицан те_________Те: "счастливого пути",
Вонрон сен дзето__________Тоже шесть слогов
Ван дэрау хоро ин_________Их плохо укладывать,
Катан киро, на вэу________Увы, на строки танка.

Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

Цу тоэ цэро_______________Впрочем, это чушь!
Тарэпо говоричан__________Счастливого полета -
То ран кан тоэ____________Это как раз то
Сяэхэуцамэ________________Умещающееся
Еницаривон кэро___________В строке восклицание!

Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.
---------------------------------------------------------
*12 - Очевидный анахронизм.
*13 - Не столь очевидный анахронизм.
*14 - Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.
*15 - Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.
---------------------------------------------------------

12

Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба*16, бывший в то время в должности супэрэ хэкэта*17, увлекся фрейлиной Мафу-одзи*18 и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики*19. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари*20, был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться*21. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:

Ю-тау ронси_______________Сильно устаю
Ся-мадэпо руго я__________Я в гору подымаясь
Сен ри дзеру нэ___________Не лучше ли сесть
Еэ сю дзяно-пон у_________У подножья? - Всю ее
Нукио дондзя ниндо________Одним взглядом окину...*22

– так сложил. Она же в ответ:

Тевэ на ри те_____________Есть ли на свете
Сеэнентин-ни родзе________Дело интимнейшее?
Юкатиро я_________________Я протыкаю
Цувигопу кенкони__________Иголкой пуговицу
Кирю на явасири___________Пришивая на брюки*23.

Потрясение от ее искусcтва*24 оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.
---------------------------------------------------------
*16 - Вакодзору Сеэ Хикика (940-999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.
*17 - Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.
*18 - Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.
*19 - Гетера Ватегапу (950-999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.
*20 - Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.
*21 - В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.
*22 - В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как

Се-тау ронси_______________Сильно устаешь
Мадэпо риги восо___________Слов гири подымая
Сен ри дзеру нэ____________Не лучше ли сесть
Вое се синба-нон у_________У ног ваших, все свое
Рявого дондзя ниндо________Одним взглядом говоря...).

*23 - Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.
*24 - Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.
---------------------------------------------------------

13

Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё*25 сложила хайку:

Е то-табора_______________Работа-то есть,
Гафи ни нэ нимэрэ_________Времени нет ни фига.
Темаро то во______________Вот что ломает.

Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.
---------------------------------------------------------
*25 - Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "...снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.
---------------------------------------------------------

17

Та же дама*26 возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса*27, на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе*28. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли*29. Анабо-рё Дзимирё:

Дзинхоу бунтоа и__________И автобус30 уходит...
Рари нэ кабасо и__________И собака не пришла.
Донви цадзери_____________Придется, видно,
Нон юнурохо фуэ___________Эту холодную ночь
Ванцэно дзес мен__________Мне здесь ночевать. –

так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:

Рон-васио нон_______________Ночь ошивалось
Дэ вацэривэ себа____________Ваше величество где?
Манда по ронбэ______________Верно, по дамам?...
Канрэу мэн нэ цэнро_________Впрочем, не мне упрекать,
Бюрун рин дзуо и хон________Хоть и одну лишь люблю.*31

За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.
---------------------------------------------------------
*26 - См. дан № 13.
*27 - Личность не установлена. Должность рунбо-саса – младший управитель шестого весеннего приказа, в чьи обязанности входило разъяснять августейшие повеления непосредственным исполнителям, поредзо-ватерян, особенно в тех случаях, когда первые были непонятны последним. По-видимому, такое случалось не очень редко, поскольку язык высших кругов знати, порогора-мами ситиси-кин, был по большей части совершенно непонятен простым людям. Должность рунбо-саса была довольно опасной, поскольку редкий чиновник на этой должности мог удержаться от соблазна использования ее в личных целях, что строго каралось. Возможно, в данный исторический период эту должность занимал знаменитый поэт Цувисокирифу (год рождения неизвестен - 956), стихи которого вошли в сборник Кидзакасасара-нурубо-а.
*28 - Тарэсенусе означает "император". Весьма вольное обращение с августейшим наименованием, вообще не характерное для обычаев знати.
*29 - Из дальнейшего содержания этого дана ясно, что имеется в виду: пес побежал поухаживать за местной сукой.
*30 - "Автобус" – совр. значение слова бунтоа. Тогда, скорее всего, – "носилки". Смысл строчки, вероятно: "носильщики окончили дневное дежурство и расходятся по домам".
*31 - В последней строчке танка бюрун – "любить" – является одновременно омонимом слова "весна", составной части обозначения должности кавалера.
---------------------------------------------------------

19

Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака*32 на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса*33 добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё*34, считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:

Рен-о дзерикан на кон__________Кот на карнизе орет...
Дзин мунобэ сяцэхо_____________Хочется бедному жить!
Я ноон дзурэ___________________Лезу в окно я,
Рюро кинмян ронвоси____________Шиворот мягкий ловлю,
Дзяга нэ дзубэ_________________В бездну не глядя.*35 –

ее успокоило.
---------------------------------------------------------
*32 - Имя, скорее, должно принадлежать кошке. Наверное, какое-то недоразумение.
*33 - См. дан № 17.
*34 - См. дан № 13.
*35 - В последней строчке – сразу два какэго-тобиси: дзубэ, "пропасть" – составная часть тидзебэ, "отвага", а дзяга, "смотреть", одновременно означает "плюя в лицо ветру опасности, быть уверенным в своих силах".
---------------------------------------------------------

23

Кавалеру Рунбо-саса*36 Анабо-рё Дзимирё*37 поручила продать кота*38. Он:

Я дзанба на сен_______________Шел на базар я.
Тонко сон конмен сон сен______Шел со с мешком со с котом.
Нонцэ сон танкан______________Как там со с ценой?
Сунэ хонмэ сон то-вэн_________Вещь-то со с мехом несу,
Дан-нэ конкин сон дзо тан_____Так что со с кидкой не дам*39!

Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.
---------------------------------------------------------
*36 - См. дан № 17.
*37 - См. дан № 13.
*38 - См. дан № 19.
*39 - Стихи целиком выдержаны в китайско-корейской традиции, что видно по их звучанию, подражающему, видимо, звукам, издаваемым кошками. В танка много раз употреблена одна и та же игра слов: китайское сон означает по-японски одновременно послелог "с" в связке "человек с предметом" (уко-сорого по руну-харата нонбидзу сон кэвэроцэ – "человек с дубиной трахнул по горшку") и предлог "со" в связке "человек по отношению к высшим силам" (судзу ки-сорого хитисиюгадзибоо богобо мо-харата-са сон кэвэроцэ – "человек со страхом в душе", или, буквально, "человек со страхом богов, обжигающих горшки душ"). Между тем, в результате замены одного значения слова сон на другое смысл выражений, употребленных в танка, меняется кардинально: конмён сон – "с мешком" или "со смешком"; тонко сон – "с котом" или "со скотом"; нонцэ сон – "с ценой" или "со сценой"; хонмэ сон – "с мехом" или "со смехом"; конкин сон – "со скидкой" или "с кидкой" (последнее, не совсем ясное, выражение имеет какое-то отношение к традиционному обману покупателей продавцами).
---------------------------------------------------------

29

Кавалер Дзириново-сокин*40:

Сидза дзубу я__________Я буду защи-
Эрима и син-на сян_____щать наших и малые
Сэн на дэрона__________народы на всей
Я ириторите____________Территории Я-
Сэсэсэрэ и тома________мато и Сэсэсэрэ*41!
---------------------------------------------------------
*40 - Тисисифа Катэнэорима (939-999 гг.), делавший в то время стремительную карьеру при дворе, дослужившийся, в конце концов, до должности младшего управителя шестого весеннего приказа (см. об этой должности дан № 17), впоследствии опальный. Рунбо-саса предполагает, что какой-то особый смысл составитель сборника вложил в то обстоятельство, что кавалер разговаривает танками, высказывая вполне банальные, не поэтические сентенции, а также в отвратительное качество стихов кавалера, где на пять строчек – два разрыва слов. Размер, впрочем, соблюдается.
*41 - См. примечание к заглавию сборника.
---------------------------------------------------------

31

Рунбо-саса*42, когда ему устанавливали новую газовую колонку*43:

Тюняме бэру_______________Трубы меняют.
Рун тэн-нувэнто пэру______Трупы отвергнутых труб
Кодзан дзябягон___________Горбятся жалко...
Рате экирюн и тан_________Так и людские тела:
Дзан нэ нидзи рэпон хи____Их после жизни не жаль. –

так сложил. Но стихи его были нехороши и не сохранились они в памяти людей.
---------------------------------------------------------
*42 - См. дан № 17.
*43 - Скорее всего, речь о печке – см. дан № 71.
---------------------------------------------------------

37

Дзириново-сокин*44, будучи еще в должности лесного смотрителя:

Юбадзира нон_______________Вновь разбиваю
Сонрэ дзире фурапа_________Палатку среди лесов...*45
Ватап вано_________________Снова поставят –
Бюдзора еэ вано____________Снова ее разобью:
Фун хи винта готенэ________Нечего ставить их тут!
---------------------------------------------------------
*44 - См. дан № 29.
*45 - Юбадзира – какэго-тобиси одновременно к тивитасопо, "поставить палатку", и тунурувэсе, "свернуть палатку".
---------------------------------------------------------

41

Рунбо-саса*46, когда ему еще не установили новую газовую колонку*47:

Нинсен-о ронхо_______________Холод осенний...
А пянтодза дзе дакон_________Когда же затопят, а?...*48
Рипитодза вон________________Вот, затопили:
Суно дзуво мирабе____________Ведрами воду ношу,
Нако дзи тонпяки рю__________Лью кипяток из окна.*49
---------------------------------------------------------
*46 - См. дан № 17.
*47 - См. дан № 31.
*48 - Пянтодза – какэго-тобиси и к таварэгобоо, "обогревать", и к та-варидза, "заливать".
*49 - В последней строчке рю, "лью" – синоним юрэ, "грею"; нако, "окно" – обычная поэтическая пара к тянко, "октябрь" (связь по типу цэго-то); так что ее можно прочесть как:
Конпянки тянко юрэ___________Грею октябрь кипятком.
Скорее всего, данный комментарий не исчерпывает всех смыслов этого сложного стихотворения, помещенного в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а (см. дан № 17).
---------------------------------------------------------

43

Кавалер Рудзоко-ба*50, будучи ещё лесным смотрителем*51, фрейлине Мафу-одзи*52:

Я рюрун бидзи_______________Избы рублю я –*53
Нан-осихэро киндзе__________Зверский профессионал!
Тедзиу котон________________Только уйдите:
Редзи синру мэ дзору________Трудно мне рушить жилье
Дзанра на ва у себа_________Ваше у вас на глазах...

Ответ ее был очень нехорош и не сохранился.
---------------------------------------------------------
*50 - См. дан № 12.
*51 - См. дан № 37.
*52 - См. дан № 12.
*53 - Рюрун – какэго-тобиси к тииротосо, "строить" и тисиносо, "сносить".
---------------------------------------------------------

47

Анабо-рё Дзимирё*54 коту Рэнгэнэ-цурабаса, пропавшему, когда ее не было дома*55:

Мон Канэцуба ти дзе__________Где ты, Шварцунечка мой?...
Нонко пон дзинре дзанбэ______Бездна лежит под окном,
Эрадзипо то__________________Что пожирает
Тонко тин-нинпян рэнсэ_______Серых пятнистых котов
Мадо гонэна__________________Нашего дома...*56

Ей в ответ – Рунбо-саса*57:

Тин-нинпян ринсе_____________Серым, пятнистым
Тонко бин тенхо______________Я бы хотел быть котом,
Минбирю миба_________________Вами любимым,
Тедзи коран гоэ пун__________Пусть его кратко житье –
Ван у нянрэко на бин_________Был на коленях у вас.*58

Она же ему в ответ:

Пору бэ робэ_________________Было бы глупо
Рансэпо вэн тон на ван_______Вас на тот свет посылать,
Горото санпа_________________Спасать второго:
Тонин сяненвэн нэ вэн________Ведь не вернется никто,
Дзан-на дзарикан ви кан______Как вы с карниза, назад.*59 –

так сложила. Кавалер понял, что дама любит его больше, чем обоих котов, и заплакал от радости. А ведь она ничего не прибавила, только то, что было в танка.
---------------------------------------------------------
*54 - См. дан № 13.
*55 - См. об этом дан № 19.
*56 - Поэтесса имеет в виду, что это уже третий серый пятнистый кот, выпадающий в ее окно, в то время как два черно-белых уцелели. Одного из них спас с карниза Рунбо-саса – см. дан № 19 – а второй, вернее, вторая, Ясипасаа, кошка-мать обоих, и не вылезала в окно.
*57 - См. дан № 17.
*58 - Танка имеется в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а. Примечательна тем, что в ней редкостным образом нарушается принятое для танка стилистическое единство: первая строчка выдержана в китайском духе, вторая – в китайско-японском, третья – в японском, четвертая – в арабском (у Ратесикирити есть замечательная обширная теория по этому поводу), пятая –в японо-китайском. Цель этого неизвестна.
*59 - Поскольку в предыдущей танка она имела в виду кота Рэнгэнэ-цурабаса, скорее именно этот кот здесь должен был называться первым, а не Катосорака (см. дан № 19), как сделано в танка. Порядок перепутан специально, чтобы создать неуверенность, о котором именно из котов идет речь, чтобы намекнуть, что, когда кавалер полез на карниз, она испугалась, что, спасая Катосорака, он упадет, как если бы пытался спасти Рэнгэнэ-цурабаса. "Тот свет" во второй строчке, "не вернется никто" в четвертой и "назад" в пятой составляют связь по типу цэго-то.
---------------------------------------------------------

53

Рунбо-саса*60, вновь увидев Катосорака*61, после того, как услышал обмен репликами без единого танка между кавалерами Рудзоко-ба*62 и Дзириново-сокин*63, решил:

Эмапон нэ нэн_______________Нет, не поймает
Дакон-ни кон мон катан______Танка мой кот никогда.
Эмапон нэ но________________Но не поймает
Ремуса тако кэтан___________В танке кота самурай.
Виконадзио нио______________Они одинаковы.*64
---------------------------------------------------------
*60 - См. дан № 17.
*61 - См. дан № 19.
*62 - См. дан № 12.
*63 - См. дан № 29.
*64 - В первой строчке "эмапон" – не только ловить, но и писать, сочинять (ср. римиси эмапон "поймает мысль"). То же слово в третьей строчке использовано, кроме значения "ловить", в значении "адекватно отобразить", "правильно изобразить" (ср. радака ва тако эмапон – "поймает кота в кадр"). Так складывается второй смысл танка:

Сэпина нэ нэн_______________Нет, не напишет
Дакон-ни кон мон катан______Танка мой кот никогда.
Сэпио нэ но_________________Но не опишет
Ремуса тако катан___________В танка кота самурай.
Виконадзио нио______________Они одинаковы.
---------------------------------------------------------

59

Анабо-рё Дзимирё*65 принесли послание из дома сестры*66, живущей в провинции Яригиниа, с просьбой прислать какие-нибудь возвышенные стихи. Вот что было в этом послании:

Дзен тандо нэ дзан__________Жaль, не дoстaть здесь
Рэтуратери конрун___________Русскoй литерaтуры.
Хэ бэ томая_________________Ямaтo бы, эх!
Мэн пин ситя конка дзи______Из кaкoй чaши пить мне
А нябэдза тонпина___________Нaпитoк зaбвенья, a?

и более ни слова там не было. Она попросила бывшего у нее в то время Рунбо-саса*67 написать ответ. Он сочинил:

Рэка эдзигон________________Грозные скалы
Бяндо ихиси вонре___________С ревом стихии дробят.
Дзэкан эдзигу_______________Грузные скальды
Хиси тютати вонре___________С ревом читают стихи.
Дзиря нянэсан сон о_________О, сколь сравненья грязны! –

но это ей показалось не вполне заслуживающем посылки сестре. Тогда, обиженный, но не смеющий отказать даме, он сочинил:

Мэнка нэ цэсен_______________Сердце - не камень,
Немго энрапэ кинря___________Ярким пылает огнем,
Цэсен тородзо________________Золото - сердце!
Гоцэ синропон рисе___________Если попросишь чего,
Тидзу ронтамэ ронго__________Голос металлом звучит...

и она решила отстать от него и послать предыдущее. Сестра поняла, что она больше не любит стихи и, горько рыдая, написала:

Гарэбэу нэ___________________Не убереглa.
Нунвэнпо нэ мярэ пян_________Вспять время не пoвернуть.
Дзонцу дзеря на______________Нa грядке чужoй
Сицэ дэнбу нунсонпон_________Пoдсoлнух будет цвести.
Дэсун рондау санра___________Стрaшaсь удaрoв судьбы.

Но не послала этого.
---------------------------------------------------------
*65 - См. дан № 13.
*66 - Личность не установлена. Предположительно, это Накирара Кави (примерно 959 - год смерти неизвестен), госпожа правых покоев Китирэоте Кидзифи, занимавшего должность Ван-И – Смотрителя императорской охоты в Яригиниа.
*67 - См. дан № 17.
---------------------------------------------------------

61

Рунбо-саса*68 получил из дома сестры*69:

Когон нунрэн рен_______________Лев рыкнул громко:
Ряндзан нэ-какан кон-бан_______Башкой в капкане застрял!
Мисярюцэ ман___________________Мать – челюстями!...
Ку-бан расису нэ но____________Но не скусила башку,
Рапан на-какан дзи а___________А из капкана спасла.*70

Думая, что ей жаль китайского веера, который потерялся, когда он был у нее в доме, тот послал ей в утешение:

Кану тинвонподово__________Водопроводчик украл
Нонса нэндзенпонэ нан______Наш неподъемный станок...
Он ринго дэнбэ_____________Бедный. Сгорит он:
Тинрю тонсадэнкон тан______Там конденсатор включить
Ратана дона________________Надо сначала...*71

Но она не была утешена, и ее рукава промокли.*72


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.