Жить на свой манер Ф. Меркьюри, пер. с англ

Порой мне хочется от боли кричать -
Один, и некому мне руку подать,
Таков жребий, таков выбор -
Жить на свой манер.
Я знаю, что быстрее многих иду,
И с целым миром я порой не в ладу,
Продолжая бездумно
Жить на свой манер.
Час за часом, год за годом,
Все труднее жить, я сгораю в огне
Этой боли непрестанной,
И я опять один, и я не знаю -
Будет ли дано счастье мне?
Вы постоянно мне даете советы,
Так убедитесь - в облаках своих грез я витаю,
Но непросто
Жить на мой манер.
Час за часом, год за годом
Все труднее мне той дорогой идти.
Год за годом, шаг за шагом...
Я одинок, и мне никто не скажет,
Что же ждет меня впереди.


Рецензии
Хммм... Любопытно.

Только вот "on my own", это, ИМХО, значит не совсем то, что "на свой манер". Скорее - "в одиночку", "предоставленный сам себе". Нет?

Натали Копперфилд   08.05.2002 17:08     Заявить о нарушении
Может быть, и так. Но я больше руководствовалась ритмом произведения. :-)

Евгения Вирачева   09.05.2002 09:51   Заявить о нарушении