Перевод М. Цветаевой на иврит
בּעִירִי – לֵיל.
רַדוּם דַרְכִּי – אֵל.
אֲנָשִׁים אִישָׁה, בָּת שֶׁל, -
וחֲרוּט לֵיל.
רוּחַ יוּלִי לְפַנָי עַד...
אֵי שָׁם לַחַן בְּחַלוֹן – קְצָת.
עָד הַשַׁחַר הִיא תִנְשֹׁב חָד
גוּפִי תִמְתַח בָּד
עֵץ שָׁחוֹר, וְחַלוֹן מוּאַר,
צְלִיל עִנְבָּל, וּבַּיָד – עַרעָר,
צַעַד, שֶׁאֵין – הוּא כֹּל כָּך – צָר,
צֵל הַזֶה, וְאֵיְנִי – כְּבָר.
אוֹרוֹת עִירִי – כְּחוּטֵי זַהָב,
עָלֶה לֵילִי – נִיחוֹחוֹ צָף.
שָווא,
זֶה צִלִי – עָף.
2001
Из цикла «Бессонница» / Марина Цветаева
В огромном городе моем - ночь.
Из дома сонного иду - прочь.
И люди думают: жена, дочь, -
А я запомнила одно: ночь.
Июльский ветер мне метет - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, нынче ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.
Есть черный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.
Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь.
17 июля 1916
Москва
Свидетельство о публикации №102050601046