Мой капитан

(Это перевод баллады на иврите, которая, в свою очередь, была преведена с английского, но не мной. Там, где вы встретите слово "блик", это должно быть "пятно", но это был единственный синоним, который я нашла и в котором был лишь один слог, а портить оригинальное построение баллады я не хотела)

О, мой отец! Мой капитан!
Уж буря улеглась.
К морскому порту Семи Битв
Подходит твой корабль.
Цветы, цветы!.. Колокола!..
Ликует весь народ,
Когда твой боевой корабль
Заходит в светлый порт.

О, сердце, сердце, горе мне!
Блик крови расплылся!..
И капитан мой, мой отец,
Безжизненно упал.
О, сердце, сердце, горе мне...
Блик крови расплылся...

О, командир! Мой капитан!
Услышь колокола!
Тебе все флаги на ветру,
Тебе поет толпа!
Лишь для тебя на праздник твой
Вверх песня рвется птицей,
И в голосах надежда, что
Желанное свершится.

О, сердце, сердце, горе мне!
Блик крови расплылся!..
И капитан мой, мой отец,
Безжизненно упал.
О, сердце, сердце, горе мне...
Блик крови расплылся...

О, командир! Мой капитан!
Рука чело поддержит.
Кошмар увидеть вдруг тебя
На палубе, при смерти...
Уж не ответит капитан,
И губ цвет бледным стал.
Касанье рук не ощутит,
И не подаст мне знак.

О, сердце, сердце, горе мне!
Блик крови расплылся!..
И капитан мой, мой отец,
Безжизненно упал.
О, сердце, сердце, горе мне...
Блик крови расплылся...

Уж плаванье свершилось, и
Привязаны швартовы.
Позади трудности дорог
И ужасы все моря.
Когда взликует весь народ,
Ступлю в трауре я,
На палубу, куда упал,
Отец мой, капитан.

О, сердце, сердце, горе мне!
Блик крови расплылся!..
И капитан мой, мой отец,
Безжизненно упал.
О, сердце, сердце, горе мне...
Блик крови расплылся...



***
Примечание - мой отец - это уважительное обращение
Если найдете здесь еще неувязки, не забывайте, что это перевод и у меня были жесткие рамки...


Рецензии
Ты знаешь, Еджи (ничего что я так сокращу?). Очень напомнила мне "О капитан мой, капитан!" УОлта Уитмана из его сборника "Листья травы". Этот стих у него единственный рифмованный стих. Ну очень напоминает...
А перевод вроде бы хороший получился. Пятно и блик конечно не совсем одно и тоже ну да ладно :)))

Вэльд   02.08.2002 06:54     Заявить о нарушении
Не сказала бы, что перевод звучит так же красиво, как и на иврите - но и сама почти что довольна...
Может, это именно Уолта Уитмана и переводили на иврит. Не знаю.. У меня только текст где-то лежит и имя переводчицы :)
А над пятном и бликом билась черт знает сколько времени... :((.. И ни одной идеи...

Еджекора   24.06.2003 15:45   Заявить о нарушении