Почему нас не знают в Европе?

Я помню прелесть упоительных минут:
Передо мной ты появилась; ты была
Виденьем кратким, что порой полжизни ждут –
Как ангел кроткий, и прекрасна, и мила.

Написано в качестве ответа на вопрос: почему наших поэтов плохо знают в Европе? Даже сносный перевод не может передать очарование оригинала. А там, похоже, и не очень стараются...

Оригинал:

"Я помню чудное мгновенье..."


Рецензии
Успокойтесь, сеньор, ВАС в Европе уже знают - Я ;)
А на переводчиков гнать нечего, особенно препарирующих с немецкого на русский и обратно. Сам-то попробуй, а?

Strega   05.07.2002 01:59     Заявить о нарушении
См. на моей страничке переводы Байрона; кстати, там есть кое-что о разном стиле при почти дословном переводе (приведен, для примера, второй вариант). Пробовал я переводить Брентано, но давно и неудачно - у него очень хорошо построенный звукоряд (необычная для немецкого музыкальность стиха), который никак не удается передать на русском, выдержав при этом размер и достойно передав смысл - постоянно что-то выпадает. А делать перевод ЗНАЧИТЕЛЬНО хуже оригинала - кощунственно по отношению к автору. А вообще немецкий переводить чуть проще - соразмернее длина слов.

Репин В.   05.07.2002 10:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.