Перевод из Блока на немецкий

        ***
Du sitzt allein im Zimmer.
       Kannst du h;ren mich?
Ich wei;, da; du nicht schl;fst...
       Du atmest und du atmest nicht

Wozu ging aus das Licht?
       Hab keine Angst!
Ich, deine l;ngst vergess'ne Stunde,
       Ich klopfe an, mach du mir auf.

Ich wei;, du bist im Fieberwahn
       Und m;chtest aufbegehren!
Ich komme trotzdem zu dir rein,
       Ein alter Freund, ich werde z;rtlich sein.

Hab keine Angst, dich meiner zu erinnern:
       Du warst so  jung...
Du setztest dich aufs wei;e Pferd,
       In Herbstes K;lte brannten dir die Wangen k;hl!

Und flogst du dann dahin, dahin,
       Dem Sonnenuntergang entgegen!
Unweise noch, hast du geahnt
       Den bettelarmen Weg zur;ck, der dir gegeben?

Nun bist du weise, keinen Widerspruch,
       Was ist der Sinn zu streiten?
Ob deiner ersten Liebe wei;t du noch,
       Und wie der Tag fing an so viele Male?

Wozu nur dein Gesicht du neigst
        So tief?
Dir zum Troste: der Wind im Fenster sind
       Posaunen, zu verk;nden einen nahen Tod.

Mach auf, gib Antwort mir auf meine Frage:
       Dein Tag war doch nicht fade?
Ein k;niglich Gewand im Tod hab ich gebracht
       F;r dich als Gabe!
       

          ***
Ты в комнате один сидишь.
       Ты слышишь?
Я знаю: ты теперь не спишь...
       Ты дышишь и не дышишь.

Зачем за дверью свет погас?
       Не бойся!
Я твой давно забытый час,
       Стучусь -- откройся.

Я знаю, ты теперь в бреду,
       Мятежный!
Я все равно к тебе войду,
       Старинный друг и нежный...

Не бойся вспоминать меня:
       Ты был так молод...
Ты сел на белого коня,
       И щеки жег осенний холод!

Ты полетел туда, туда --
       В янтарь закатный!
Немудрый, знал ли ты тогда
       Свой нищий путь возвратный?

Теперь ты мудр: не прекословь --
       Что толку в споре?
Ты помнишь первую любовь
       И зори, зори, зори?

Зачем склонился ты лицом
       Так низко?
Утешься: ветер за окном --
       То трубы смерти близкой!

Открой, ответь на мой вопрос:
       Твой день был ярок?
Я саван царственный принес
       Тебе в подарок!

А. Блок


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.