Перевод из Блока на немецкий
Du sitzt allein im Zimmer.
Kannst du h;ren mich?
Ich wei;, da; du nicht schl;fst...
Du atmest und du atmest nicht
Wozu ging aus das Licht?
Hab keine Angst!
Ich, deine l;ngst vergess'ne Stunde,
Ich klopfe an, mach du mir auf.
Ich wei;, du bist im Fieberwahn
Und m;chtest aufbegehren!
Ich komme trotzdem zu dir rein,
Ein alter Freund, ich werde z;rtlich sein.
Hab keine Angst, dich meiner zu erinnern:
Du warst so jung...
Du setztest dich aufs wei;e Pferd,
In Herbstes K;lte brannten dir die Wangen k;hl!
Und flogst du dann dahin, dahin,
Dem Sonnenuntergang entgegen!
Unweise noch, hast du geahnt
Den bettelarmen Weg zur;ck, der dir gegeben?
Nun bist du weise, keinen Widerspruch,
Was ist der Sinn zu streiten?
Ob deiner ersten Liebe wei;t du noch,
Und wie der Tag fing an so viele Male?
Wozu nur dein Gesicht du neigst
So tief?
Dir zum Troste: der Wind im Fenster sind
Posaunen, zu verk;nden einen nahen Tod.
Mach auf, gib Antwort mir auf meine Frage:
Dein Tag war doch nicht fade?
Ein k;niglich Gewand im Tod hab ich gebracht
F;r dich als Gabe!
***
Ты в комнате один сидишь.
Ты слышишь?
Я знаю: ты теперь не спишь...
Ты дышишь и не дышишь.
Зачем за дверью свет погас?
Не бойся!
Я твой давно забытый час,
Стучусь -- откройся.
Я знаю, ты теперь в бреду,
Мятежный!
Я все равно к тебе войду,
Старинный друг и нежный...
Не бойся вспоминать меня:
Ты был так молод...
Ты сел на белого коня,
И щеки жег осенний холод!
Ты полетел туда, туда --
В янтарь закатный!
Немудрый, знал ли ты тогда
Свой нищий путь возвратный?
Теперь ты мудр: не прекословь --
Что толку в споре?
Ты помнишь первую любовь
И зори, зори, зори?
Зачем склонился ты лицом
Так низко?
Утешься: ветер за окном --
То трубы смерти близкой!
Открой, ответь на мой вопрос:
Твой день был ярок?
Я саван царственный принес
Тебе в подарок!
А. Блок
Свидетельство о публикации №102041700803