Портрет очень вольный перевод стихотворения Фила Тоу -Фотография
Теряя в мраке краски, очертанья,
Все, кроме робких контуров плеча,
И полу-взгляда, полу-расстоянья,
Теряя все, ты требуешь взамен
Несовершенство мира или мига,
Спокойствия, что я создал средь стен,
Где ты всего лишь память или книга.
Так можно потеряться, потерять
Себя, толь в вдохновении, толь просто
Там, где волос искрящаяся прядь,
Там, где лицо не знает тела, роста,
Где только настроение (затвор
Возьмет его бесстыдно и беспечно),
Где комната, как полутемный двор
- Застывшая - в твоих глазах навечно.
Бессмысленно придумывать прикид,
Меняя полутени, очертанья,
Когда мы знаем; истина лишь спит
Котенком на обшарпанном диване,
Собакой возле запертых дверей,
Нелепою фантазией изгоя.
И как бежать из этих лагерей,
Чтоб быть с тобой, чтоб быть самим собою?
Как провести тебя по кромке лет
К твоей же завершенности, как к сдаче?
В твоих глазах лишь отраженный свет,
Холодный свет моей слепой удачи.
В твоих глазах так мало теплоты;
Им снится ночь и пасмурные зданья,
Дороги эльфов, книжные листы,
Что знают смерть и древние преданья.
Ты то – что в отдалении души,
Среди светил, планет – всего лишь тема,
Где черно- белый заданный режим
Вскрывает нас с тобой слепым рентгеном.
Свидетельство о публикации №102041700024