R. L. Stivenson - Keepsake Mill

Over the borders, a sin without pardon,
Breaking the branches and crawling below,
Out through the breach in the wall of the garden,
Down by the banks of the river, we go.

Here is the mill with the humming of thunder,
Here is the weir with the wonder of foam,
Here is the sluice with the race running under -
Marvellous places, though handy to home!

Sounds of the village grow stiller and stiller,
Stiller the note of the birds on the hill;
Dusty and dim are the eyes of the miller,
Deaf are his ears with the moil of the mill.

Years may go by, and the wheel in the river
Wheel as it wheels for us, children, to-day,
Wheel and keep roaring and foaming forever
Long after all of the boys are away.

Home from the Indies, and home from the ocean,
Heroes and soldiers we all shall come home;
Still we shall find the old mill-wheel in motion,
Turning and churning that river to foam.

You with the bean that I gave when we quarrelled
I with your marble of Saturday last,
Honoured and old and all gaily apparelled,
Here we shall meet and remember the past.


                ***

МЕЛЬНИЦА ДЕТСТВА
Р.Л. Стивенсон



Медленно через ограды ступая,
Ветви, пригнувшись, ломаем рукой.
Трещина в старой  стене небольшая
Вид открывает с широкой рекой.

Мельница здесь колесом громыхает,
Весело пены струится поток,
Реку плотина здесь преграждает,
Чудное место – хоть дом недалек!

Тихо, безмолвно тут днем, словно в ночи,
Пение птиц затихает кругом.
Тусклы, задумчивы мельника очи,
Слух притупил его мельницы гром.

Годы пройдут, но на мельнице будет
Слышаться грохот мельничных колес.
Грохот, который никто не забудет,-
Отзвук из детства знакомый до слез.

Героями нам суждено возвратиться
Из дальних и трудных походов домой,
А мельница будет все также крутиться,
Гремя колесом над бурлящей водой.

В старости, а от нее нам не деться,
Вместе мы все соберемся опять,
Чтобы на мельнице нашего детства
Лучшие годы с тоской вспоминать.


***


Рецензии
Не знаю умышленно ли, но у вас получилось смещение времени. У Стивенсона герои - сейчас - дети, поэтому они проползают под ветвями, мягко говоря, сквозь дырку в заборе или живой изгороди, страшный грех - ушли без спроса за пределы сада. И они только представляют, как когда-нибудь вернутся сюда героями или прославленными, пышно одетыми старцами (при этом сжимая в кулаке бобовое зернышко и камушек, когда-то, на момент действия стихотворения - только что, в прошлую субботу, ими друг другу подаренные - очень трогательно, а вы это, к сожалению совсем потеряли).
А у вас медленно прогуливаются солидные взрослые люди, для которых детство уже только отзвук, который они с тоской вспоминают. От этого меняется весь настрой.
Прошу прощения, но мне кажется это важно.

Елена Китаева   20.04.2002 01:33     Заявить о нарушении
Sounds of the village grow stiller and stiller,
Stiller the note of the birds on the hill;
Dusty and dim are the eyes of the miller,
Deaf are his ears with the moil of the mill.

Звуки деревни становятся глуше,
Тише чириканье птиц на холме.
Трудятся запорошённые уши,
Мельник моргает глазами во тьме.

Привет, Ленусь! Может, мне взяться за переводы? :Ъ)

V.V.On.   12.05.2002 11:32   Заявить о нарушении
Простите, Владимир, что влез в чужую епархию.
Обожаю Стивенсона, но очень слаб в английском.
С детства запомнился другой вариант перевода:
Домой вернулся моряк, домой с моря
И охотник домой вернулся с холмов.
Единственное, что могу сказать, рад был прочесть
оригинал Стивенсона и убедиться, что ритмически
Ваш перевод верен, а запомнившийся мне - искажён.
С уважением

V.V.On.   12.05.2002 11:37   Заявить о нарушении
Ещё к переводу (моему - хи!)
В последней строчке правильнее:
Мельник таращит глаза в полутьме
:)

V.V.On.   12.05.2002 11:48   Заявить о нарушении