Озимандий, Пёрси Бисше Шелли
Сказал он: "Две огромных каменных ноги
Стоят в пустыне. . . Недалеко из-под песка видны
Черты лица, которого боялись бы враги;
Его морщинистые, хмурые глаза грустны,
Как будто говорят, что скульптор понимал
Те чувства, что он, в камень вбив, донёс до наших дней
И сердцем и рукой своей, когда он их создал;
На пьедьестале до сих пор слова среди молчанья:
'Я - Озимандий, я - король всех королей
На труд смотри мой, и пади в отчаянье!'
Кругом нет ничего. Пустынный край
Вокруг развалин, как безкрайнее прощанье,
Раскинулся песком недвижным вдаль."
Апрель 14, 2002
Свидетельство о публикации №102041500178
Почему-то именно серьезные переводы этого сонета у нас доминируют,
поэтому я обратилась к иному: к язвительной усмешке Шелли о тщетности всего,
кроме таланта мастера...
Интересно и приятно побывала здесь,
особенно приглянулось сослагательное: "которого боялись бы враги"!
)))
Haltrin 16.05.2002 01:34 Заявить о нарушении