Обзор переводов за февраль

Лучше позже, чем никогда, как гласит народная мудрость. Потому публикую сейчас обзор переводов аж за февраль. Отвлеченный реалом и увлеченный собственным, если можно так выразиться, творчеством, я сильно опоздал, но с другой стороны эти ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ стихи все уже успели позабыть, а тут я вам и напомню.

Верный своему принципу я произведения цитирую не полностью – кому понравилось, заходите по ссылкам и читайте остальное.

Начну с подборки, которую оставила нам уходя в реал прекрасная (переводчица) Елена Haltrin.

Особенно хорошо ей удаются замысловатые словечки из сказочного мира, такие как «сУперкЭлифрАджилИстикЭкспиАлидУУУшас» из Мэри Поппинс
"сУперкЭлифрАджилИстикЭкспиАлидУУУшас (озорство)"
Вот только отрывок:

Эх! сУперкЭлифрАджилИстикЭкспиАлидУУУшас!
Даже если слово это вызывает ужас,
Ты выговори вслух его и расцветут все уши-с
сУперкЭлифрАджилИстикЭкспиАлидУУУшас!

Когда проглотишь ты язык,
Не надо унывать:
То слово вспомни - и тотчАс
Найдешься что сказать.
Но пользуйся им с головой:
Не взять его назад.

(Мультиковый мужичок круглый как жемчужинка:)

Я Мусе раз его шепнул -
Теперь на ней женат )))
………….

А вот это не удержусь, чтоб не привести полностью:
"Дероглотка Пещерных Гоблинов (из Толкиеновского "

(лучше всего кричится на мелодию не из нового фильма, а из старого мультика)

Рррыз-двас! Вскрррыт лаз!
Цап-хрряп! пыр - кляп!
И пррЯмо, прЯмо
к гОблинам
в яму
по-шел, брраток!
по-шел, брраток!

Бутс, бац! цыц, цац!
КлЕщи и цеп! Гонги и ррэп!
тОпай, тОпай
в глуби
подкопа,
эх-ма, брраток!
эх-ма, брраток!

Хлясть хлыст! хруст, свист!
Мя-си, дубась! мы-чи, дурясь!
Квась в рот! в грязь, в пот!
Гоблины ржут, гоблины жрут,
по кругу, по кругу
с икотой с испугу
до дна, брраток!
до дна, брраток!


Да и следующий ее перевод не хуже:
"Дребедень Лесных Эльфов (из Толкиеновского "
Чив-во вы и кто вы,
Куда вы сквозь чащу?
Коням бы - подковы!
И речка - журчаща!
Чив, тра-ля-ля-лели
в долине, где трели!

Чив-во вам неймется,
Куда, в самом деле?
Дымок струйкой вьется
И плюшки поспели!
Чив, тра-ля-ля, лепет
в долине и щебет,
хи-хик!
………….

- если помните или любите Толкиена – сравните, и почувствуйте, как схвачен дух оригинала

Ну и кроме того рекомендую завершение ее подборки переводов детских стихов Р.Л. Стивенсона:
"Царство Дрем (из Стивенсона)"
"Книжка с Картинками (из Стивенсона)"
"Сказочный Хлеб (из Стивенсона)"





Поговорим теперь немного о «вольности» в переводах. Вольность вольности рознь. Бывает, что оригинал об одном, а перевод ну совсем о другом (почти). Не скажу, что это «недопустимо» (ибо этим и Пушкин с Лермонтовым баловались) и читать талантливые переводы «по мотивам» интересно. Но интересно так же, когда оригинал и перевод примерно об одном и том же, но имеют разную эмоциональную и стилистическую окраску, преломив образы оригинала под другим углом.
В этом плане мне понравилось у Kurtizan:
"По дороге в Мандалай/Robbie Williams (Road to Mandalay)"
…спаси меня от волн морских
На берег выбросив….
Что за чудный майский день
А я лежу грущу как пень

Мой стон единственный был звук
Не шелохнется мир вокруг
Нет еды и нет питья
Вот доля жалкая моя

Все что я имел – пропало
А кого любил – не стало
По дороге в Мандалай
Пусть будет проклята звезда
Что привела меня сюда
Вот так лежи и подыхай
Я не нашел здесь ничего
Бежав от Бога самого
.....

Интересная, эмоциональная исповедь отчаявшегося бродяги и лексика соответственная.
Но, обратившись к оригиналу, видим, что ситуация описанна языком в духе английского классицизма, со ссылкой на мифы и аллегории:
«Everything I touched was golden
Everything I loved got broken...»
«No more dragons left to slay
Every mistake I've ever made
Has been rehashed and then replayed...»

По этому поводу не удержусь и упомянуФедя Толстой (т.е. я) вольный перевод из Перси Шелли. Я пожертвовал более классическими метафорами Шелли в пользу более "современных", и, даже, не удержался и дописал еще одину группу метафор в том же духе, но вышло нeплохо, и в ключе оригинала:
"Песни умолкшей мотив... (по 'Music, when soft voices die...' Перси Шелли)"
......
Угли в погасшей печи
Все испускают лучи,
Хмель, что с друзьями допит,
Долго по жилам бежит,
Звезд, что уж нет много лет,
Так же сияет нам свет...
Пусть ты уже не со мной,
Смех твой звенит, как живой.

Наконец отличный, игривый вольный перевод (или просто 'по мотивам') от нового автора в нашем полку переводчиков Марина Ратнер:
"Пeсeнка ленивой чайки "
Мой дом опрятен и высок,
A сквозь дырявый потолок,
Под утро дует свежий ветер с океана,
Его привозят корабли
Сюда со всех концов Земли,
Кувейта, Сингапура и Ирана.

Я вижу порт в свое окно,
Здесь грузят тонкое сукно,
Мешки корицы, чая, кофе и шафрана.
Работа в гавани кипит,
Эй, кто там спит, пусть не проспит,
Как солнцe всходит нaд водою океана!

Мой дом опрятен и высок,
Цветет весной нa скалах дрок,
И пробует свой голосок
Дрозд утром рано,
A сквозь дырявый потолок
Приходит в гости мой дружок,
Соленый ветер, свежий ветер с океана

А вот еще от нее, тоже очень мило:
"Просыпальная"
"Колыбельная "

Но совершенный рекорд вольности поставила еще одна дебютантка февраля: Мария Штальбаум.
Вольный перевод с себя самой. Оба столь интересны, что привожу целиком:
"Nuala (2001)"
Я - не фея.
Я - Imp.
Круторогий бесенок,
За горбушку набившийся
В гости к Балде.

Я - scheinheiliger Engel.
Прирученный лисенок,
Что живет на границе
Меж Мирами - и больше нигде.

Мне - одиннадцать. Сорок.
150. Ровно двадцать.
От меня не укрыться
Ни святым, ни грехам.
Я умею - зажечь.
Я могу растворяться,
Исчезать, исцелять, искрометничать...

Исповедь - в храм.
С этим всем - не ко мне.
У меня - нет прощенья,
Индульгенции, ладана,
Масел и трав;

Вы - не путайте ведомства:
Я дарю -
Отречение
От ненужного хлама.

Junker Valand - он прав.


А вот просто вольный ее перевод:
"Корова (вольный перевод - простите, Herr Erhardt!)"





Перейдем к более (или менее) строгим переводам:

Ранее известный нам Санталов появился в феврале под ником - СЕРГЕЙ ШЕСТАКОВ:
Но этого стиха я у прежнего Санталова не помню:
"Стинг. Одинокая роза. Desert Rose"
О дожде мои грёзы
О садах среди знойной пустыни и муки
Просыпаюсь – и слёзы
О прекрасной любви мои сны – да не в руку

Об огне сновиденья
В них без устали лошади скачут лихие
Всё пылает – и тени
Отражением явственным страсти стихийной

Одинокая роза
Её тайны сокрыты в бутоне желанном
О цветок одинокий
Нет других таких запахов благоуханных

Вот она распускает
Лепестки в соответствии полном со снами
И огонь обжигает
Но пустыня скрывается за миражами
……

Много материала в феврале для любителей сравнений. Так автор cybervantuz поместил варинаты переводов песен из Из мюзикла "Notre-Dame de Paris", которые так же переводила Натали Копперфилд.
Вот как он трактует:
"Danse mon Esmeralda (из мюзикла Notre Dame de Paris)"
Квазимодо:

Верю я, что настанет день
В склеп света луч войдет
И объятий истлевших тень
Шепотом пропоет:
Квазимодо-урод любил
Эсмеральде смотреть в глаза
Об одном небеса молил -
Не услышали небеса
Не услышали небеса

Рвите плоть мою, пейте кровь
Монфокона злые псы -
И за гранью времен любовь
Соединит мосты
Разрешите душе нестись
За моря непролитых слез
Дайте нашей любви сплестись
С ярким светом далеких звезд
С ярким светом далеких звезд

А вот то же у Натали:
"Пой же, Эсмеральда! (из мюзикла Notre-Dame de Paris)"
Дни пройдут, пролетят года
И столетия, может быть.
Но, обнявшихся навсегда,
Никому нас не разлучить.
Бог во гневе меня создал,
Но он крест дал по силам мне -
Чтобы вечно я охранял
Ту, которой прекрасней нет,
Ту, которой прекрасней нет.
Воронье, вот пожива вам!
Вместе нам суждено истлеть.
Жизнь была так жестока к нам,
Пусть же нас обвенчает смерть.
Пусть свободно моя душа
Покидает предел земной,
А со мной и любовь моя
Среди звезд обретет покой,
Среди звезд обретет покой.

Оба перевода интересны и техничны, но у Натали мне кажется сильней, выдержанней и экспрессивней. В феврале она так же дополнила свою подборку переводов из мюзикла Les Miserables: "Мэтр Тенардье (Master of the House, из мюзикла Les Miserables)"

В качестве других материалов для сравнений:
Два «Восхода Солнца» Джонна Донна (примерно равноценные с мой точки зрения):
у haltrin "НА ВСТАЮЩЕЕ СОЛНЦЕ (из Джона Донна)" и
у Седого "ВОСХОД СОЛНЦА (Из Джона Донна)"
так же у Седого вариант перевода «Царств Грез» Стивенсона - тут я предпочту вариант haltrin, который уже упоминал.

И кроме этого большое количество вариантов переводов сонетов Шекспира (как всегда), у авторов:
sexy cat, : Седой Г. К., Санталов, Vitaly Igorewitsch, Олег Эйрих, Dima Fisch
Шекспириада на стихи.ру заслуживает отдельного анализа, и я оставляю его до лучших времен.

А в комментариях на этот очень интересный перевод известного стихотворения тоже несколько интересных вариантов Athena:
"Похоронный блюз. Оден."
........
Сотри с небес светил кичливый блеск
Затми луну и солнечный гротеск
Сожги весь лесь и вылей океан
Он – мёртв, всё остальное лишь обман

Кроме того Athena предлагает свой вариант переводов «Дроздa» Стивенса: "13 Этюдов о Дрозде "


Сергей Шаталов продолжал трудиться над переводами Шелли.
Вот очень удачный:
"ЛУНА ( THE MOON. P.B.SHELLEY)"
Как умирающая дама, бледна, истощена,
Плывя по небоскону, в вуаль укутана она,
Небесные дом покинув, без ума
В бреду скитается, печальна и нема.
Взойдя из мрака на седом востоке,
Уходит вдаль в мерцающем потоке
.....

Много переводов у sexy cat, например рекомендую:
"Chanson d'automne (Paul Verlaine)"
Рыдания скрипки
Печальны и зыбки
Осенней порой,
Мое сердце ранят
И разум туманят
Своею тоской.
…….

Очень интересна подборка переводов из Леонарда Коэна у gutman, например:
"леонард коэн. письмо "
Я знаю - от слов твоих до реальности -
Выйти из спальни. За городом город
Там подвергается разграблению,
Гибнут младенцы, и приговоры
Там приводятся в исполнение
С трусливой писарской пунктуальностью.
Но какое это имеет значение?
Что значит привкус крови и дыма
На моем языке от твоего языка,
Покуда плоть твоя неуязвима,
Пока врастает моя рука
В твою трескучую шевелюру,
Мне безразличны чьи-то мучения.
Или ты думаешь, я - дура?
.....

И сдледующее тоже очень неплохо:
"леонард коэн . баллада о пропавшей лошади"
...........
Словно под бесполезной громоздкою ношей
Лошадь топчется между закатом и ночью,
Очертанья сливаются, день умирает,
В лунный свет окунаясь, она улетает.

И теперь где-то между планет и созвездий
Он заблудшую заново хочет объездить,
А она седока и не чувствует вроде,
И в ущелье , в луга, к сочным травам уходит
.......

Для тех, кому надоели переводы с английского, как всегда активен Олег Эйрих, переводящий нам с немецкого:
"Генрих Гейне, Страна Мятных Пряников (избранное, переводы с немецкого)"
"Кому есть, что сказать... (немецкая поэтическая кухня)"
Вот этот отрывок из Гейне ко многим здесь применим:
.........
6 Сердечные боли
Когда я пришел к вам с сердечными бoлями,
Вы только зевали в ответ и не более;
Когда же я нежно их зарифмовал,
Не стало отбоя от ваших похвал.


А вот Светлана Киреева переводит даже и с санскрита:
"Шри Чайтанья. ШИКШАШТАКА (ВОСЕМЬ НАСТАВЛЕНИЙ). Цикл стихов. Перевод с санскрита"
"Джаядева Госвами. ГИМН ДЕСЯТИ ВОПЛОЩЕНИЯМ ВСЕВЫШНЕГО. Переложение с санскрита. "
10.
Кешава, промчишься Ты, комете огненной подобно;
Завершив эпоху лжи, насилья и злобы,
Явишь основы
Века золотого.
Славься, всемогущий Господь!
11.
Кешава нисходит в десяти божественных обличьях,
Славит Джаядева Их деяний величье.
Гимн этот светлый -
Счастья дар заветный.
Славься, всемогущий Господь!


Другие интересные переводы февраля:
Станислав Караджич: "Любовь высохла, как в старинном бокале вино…"
Aquil: "Прошу простить меня (All Apologies)"
Vitaly Igorewitsch: "А. Грифиус. Две стихии..."
И.Г.Равклассиков: "Расчет. Джон Донн"
Андрей Арбатский:"ABEND. Andreas Gryphius "
Александр Волков:"The Hollow Men (from T.S.Eliot)"
амацумара:"Cesar Vallejo:Небо и пыль"
Вера Алиция Маргарита:"Иоанна Кульмова.В аптеке.Перевод с польского."
Cash:"Из Нравственных писем Сенеки к Луцилию"
гоша:"ОДЕН-БЛЮЗ (ОДЕН)"
Strega:"Предчувствие"
Fanta:"Перевод ("


И, конечно, переводы песен:
Рекомендую
"ЧАСЫ С МУЗЫКОЙ ( «SPIELUHR», RAMMSTEIN)"
"МЕХАНИЧЕСКИЕ ЖИВОТНЫЕ («MECHANICAL ANIMALS», MARILYN MANSON )"
и особенно:
"ОТВЕРЖЕННЫЙ ( «DISASSOCIATIVE», MARILYN MANSON)"
Нам, любимая, Амур прострелил
Не сердца, а головы.
Наша жизнь – как песня из могил,
Крик мертворожденного.

Ваш мир убил меня, мир убил меня.
Я – отверженный.

Не могу я оставаться здесь, не хочу всегда бояться здесь,
Вечно жить на грани…
Не могу я оставаться здесь, не хочу всегда бояться здесь,
Я – мертвый Бог в Нирване…

Уже нервы сдают, мои нервы сдают, я знаю…
Уже нервы сдают, мои нервы сдают, умираю…
4 – 3 – 2 – 1…

А вот другие песни:
andrewalexk: "Phantom of the Opera / перевод (", "CREEP / RADIOHEAD / перевод ("
Владимир Малахов: "J.E.Flecker - We that were friends" , "Deep Purple- Sweet child in time"
Delia: "Композиция " , "Уитни Хьюстон и Энрике Иглесиас композиция "
Самуил Земмер: "Дурак на холме (Дж.Леннон-П.Маккартни)"

Завершают же февраль Юка отличным переводом классического стихотворения Киплинга:
"Томми (Р. Киплинг)"
………..
Герои мы иль грязный сброд – решать не вам за нас –
мы только парни из казарм, но все же лучше вас.
И пусть порою наша брань заставит всех краснеть:
пора б запомнить, что в мундир нельзя святых одеть.

И Томми – это, Томми – то, и Томми – подождет,
но: “Аткинс, марш вперед!” – когда нам смерть в лицо дохнет,
нам смерть в лицо дохнет, мой друг, нам смерть в лицо дохнет,
но:“Аткинс, марш вперед!” – когда нам смерть в лицо дохнет
…………

а так же Я. Нерусский переводом «Цыпленка жаренного» (как ранее и множества других русских песен) на язык Вольтера и Сартра.


Рецензии
Так держать!
С уважением, Сергей

Сергей Шестаков   14.04.2002 09:02     Заявить о нарушении
Ау, Фёдор! Заждался Ваших Обзоров! Когда порадуете?
С уважением, Сергей

Санталов   03.07.2002 06:46   Заявить о нарушении