La nuit Paul Verlaine

Так звучит оригинал(куда ж без него):

La lune blanche
Luit dans les bois,
De chaque branche
Part une voix.
L'etange reflete
Profond miroir
La silhouette
Du saule noir.

Это перевод с элементами авторской не очень богатой, но всё-таки фантазии:

Духи-деревья в саванах белых.
Лунного света в них летят стрелы.
Руки и лица, волосы-ветви
Тихо шумят под ночным влажным ветром.
Тёмные воды глади озёрной,
Словно глубокое зеркало, чёрной
Ивы, растущей у берега близко,
Тень отражают, склонённую низко.

А это перевод практически подстрочный:

Белоснежная луна
Освещает лес,
Что шумит всю ночь без сна
Под стеклом небес.
В ночном зеркале пруда
Виден чёрный цвет -
Ивы отразит вода
Тонкий силуэт.


Рецензии
Во французском не силен, поэтому впечатления от переводов чисто эмоциональное.Второй вариант понравился больше.
С уважением,

Сергей Шаталов   08.04.2002 15:59     Заявить о нарушении