Taedium vitae

Бесчестьем юность загубить; надеть
Столетья жалкого кричащую ливрею,
Свои сокровища позволить красть злодеям
И угодить душой в волос девичьих сеть,
Судьбы своей подобострастным быть слугою -
Клянусь, не для меня! Куда дороже мне
Обрывки пены штормовой в морской волне,
И легкий пух чертополоха в летнем зное.
Подальше лучше быть от клеветы глупцов,
Что топчут жизнь мою, меня совсем не зная,
И я скорее обрету свой кров
Под низкой крышей грязного невежды,
Чем там, где лает эта свора злая,
Где целовал порок впервые дух безгрешный.


Перевод стихотворения Оскара Уайльда "Taedium vitae"

To stab my youth with desperate knife, to wear
This paultry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair
And be mere Fortune's lackeyed groom, - I swear,
I love it not! These things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistle-down of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof,
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.