Мой голос

В тревожном мире вечной суеты
Мы в плаванье пустились - ты и я.
Но истрепались паруса мечты
И опустели трюмы корабля.

Безвременно исчез румянец с щек,
Рыдая, счастье обратилось в бег,
Увял от слез багряных уст цветок,
И Тлен со мной остался на ночлег.

А для тебя безумной жизни суть -
Напев морских волшебных мандолин,
Что повторяет эхо, словно джинн
Из раковины, прежде чем уснуть.



Перевод стихоторения Оскара Уайльда "My voice"

Within this restless, hurried modern world
We took our hearts' full pleasure - you and I
And now the white sails of our ship are furled
And spent the lading of our argosy.

Wherefore my cheeks before their time are wan,
And very weeping is my gladness fled,
Sorrow hath paled my lips' vermillion
And Ruin draws the curtains of my bed.

But all this crowded life hath been to Thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music, of the sea,
That sleeps, a mimic echo, in the shell.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.