Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette. Andreas Gryphius
Umringt mit hцchster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Bestьrzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Freunde Scherzen,
Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lдstermдuler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.
Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.
Manch Baum, der itzt die Дst hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdrьckt, wird, wenn ihr tot seid, leben.
О моих воскресных и праздничных сонетах...
Охвачен страхом с лютой болью вперемешку.
Сражён мечом, огнём и чередой смертей,
И бегством близких. В горьком горе и нужде
Мне Бог судил переносить друзей насмешки.
Завистливый язык бил в сердце без осечки,
Но я держал перо, сутулясь на черте.
Мои клеветники метались в суете,
Но был как первый дым вокруг зажжённой свечки
Их тщетный лай. Кто с ветром в спор вступить готов -
Тот, кто привык к дождю - дождётся и плодов.
Шипы соседних роз не убивают розу.
И дерево растёт сквозь ветер в высоте
Из жалкого зерна в подземной темноте -
Нас принуждают жить смертельные угрозы.
Свидетельство о публикации №102040300415