William Shakespeare. Sonnet XXIX

Перевод 29-го сонета В.Шекспира

В тот час, когда я чужд самой судьбе,
Когда один с отчаяньем борюсь,
И плачу, и кричу в пустой мольбе,
Смотрю в себя, и в немощи мечусь,

Завидуя тому, кто дар имел
Друзей найти, и славу накопить,
И всё, что в жизни я иметь хотел;
Успев себя за слабость укорить,

Тебя я представляю пред собой,
Как жаворонок, сумраку в ответ
К вратам небесным гимн несу я свой,
Чтоб солнце подарило жизни свет;

Покуда я безудержно влюблен,
Не обменяю жребий свой на трон.

23.08.2001

William Shakespeare. Sonnet XXIX

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии
Не согласен с такими вещами. 1) чужд самой судьбе - между тем у В.Ш. "в немилости у фортуны", тут разные вещи. Он говорит об удаче. А собственно судьбу, рок, удел (fate) "проклинает" ниже. 2) ключевое слово в первой строфе "изгой" (outcast) у вас выпало, а оно - и в самом деле ключ к пониманию. Отсюда у вас возникает "немощь", а ведь герой стих-ния сильный человек, не "немощный", но изгой, поэтому и страдает, и завидует богатым и удачливым, и тем, кто "friends possess'd". 3) глагольные рифмы, ваша рифмовка не передает разнообразия оригинала. 4) переход восьмой строки в заключительное шестистрочие разрушает конструкцию этого сонета: восемь строк зачина, четыре строки образа, подводящего к концовке и две строки афоризма. 5) чтоб солнце подарило жизни свет - отсебятина. Да какое дело Шекспиру до солнца, до земли, до жизни. Он тут весь в жалобах и ничего не видит. наоборот, у него даже земля "мрачная" sullen, а "небеса" не внемлют "бесполезным крикам". и только жаворонок - любовь. 6) афоризм в конце. А ведь у В.Ш. с точностью наоборот. Не он безудержно влюблен, а он "вспоминает" sweet love, которая приносит ему богатство.

С уважением

Буквоед   26.03.2002 17:05     Заявить о нарушении
Спасибо за прямоту. Принято к сведению.

Прошу меня простить за абсолютную неточность перевода и частично за безграмотность в английском, но у меня есть два оправдания:
а) данный сонет был моей первой попыткой перевода вообще!
б) и начиная с него я не перевожу в прямом смысле стихи, я создаю определенно новые, "по мотивам" чужих, т.е. как я их сам хотел бы написать. Я же не Маршак (куда нам до него)! :0)

Cash   27.03.2002 02:45   Заявить о нарушении