William Shakespeare. Sonnet XXIX
В тот час, когда я чужд самой судьбе,
Когда один с отчаяньем борюсь,
И плачу, и кричу в пустой мольбе,
Смотрю в себя, и в немощи мечусь,
Завидуя тому, кто дар имел
Друзей найти, и славу накопить,
И всё, что в жизни я иметь хотел;
Успев себя за слабость укорить,
Тебя я представляю пред собой,
Как жаворонок, сумраку в ответ
К вратам небесным гимн несу я свой,
Чтоб солнце подарило жизни свет;
Покуда я безудержно влюблен,
Не обменяю жребий свой на трон.
23.08.2001
William Shakespeare. Sonnet XXIX
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Свидетельство о публикации №102032600094
С уважением
Буквоед 26.03.2002 17:05 Заявить о нарушении
Прошу меня простить за абсолютную неточность перевода и частично за безграмотность в английском, но у меня есть два оправдания:
а) данный сонет был моей первой попыткой перевода вообще!
б) и начиная с него я не перевожу в прямом смысле стихи, я создаю определенно новые, "по мотивам" чужих, т.е. как я их сам хотел бы написать. Я же не Маршак (куда нам до него)! :0)
Cash 27.03.2002 02:45 Заявить о нарушении