Ангел Engel v. Sarah Kirsch

Пока не успела
Свои же неправды я
В камне высечь или
В мерзлую землю
Посеять:

Твой дом стоит
У края земли иду я
Пустынным садом его
Окна горят огнем.
Я смертельно бледна как вы-
падший снег.

Sarah Kirsch
Engel

Bevor ich meine
Eigenen Unwahrheiten
In Stein haue oder
In der gefrorene
Erde säe:

Dein Haus steht am
Weltrand ich gehe
Durch seinen leeren Garten.
Das Fenster brennt rot.
Ich bin totenblaß wie
Gefallener Schnee.


Рецензии
Достичтимому Саше Бондареву : критика Ваша очень конкретна, что плюс, и местами конструктивна, что тоже он, но почему Вы считаете переводчика обязаным раскрыать смысл названия стихотворения, если этого не сделал автор - ума не приложу! (таки закончила предложение, молодец я!;))

Мне перевод очень нравится, передает атмосферу, смысл и стиль - ну чего надо ещё. Рифму, прада, Женя правильно отметил, ну дык не всё ж коту!;)

Сестрёнка Аля   18.04.2002 21:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.