William Shakespeare. Sonnet II

Перевод 2-го сонета В.Шекспира

Когда бровей твоих забудут цвет,
И сорок зим чело пересекут,
Свою порфиру юных гордых лет
На рубище заменишь. И рекут:

"Теперь скажи, где годы сил твоих,
Где кладезь скоротечной красоты?"
"В морщинах глаз и волосах седых" -
В ответ, стыдясь, едва прошепчешь ты...

Похвал достойны больше в много раз
Слова твои такие: "Вот мой сын,
Сокровище мое, отрада глаз
И оправданье прожитых годин".

В твоем дитя пусть кровь твоя кипит!
Прими совет, природа так велит.

19.09.2001

William Shakespeare. Sonnet II

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Отличный перевод!!

Бессмертная Анна   12.04.2002 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна... Увы, я сам знаю о недостатках своего перевода.

Cash   15.04.2002 02:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.