Баллада о рыцарях В. Круглянская, пер. с англ

Много минуло годов
С тех далеких пор, как в мире
Жили рыцари стихов,
По лесам они бродили,
Через крепости и чащи...
Пели славные герои -
Звуки песни настоящей
Ветром были и листвою,
В них ни скорби, ни упрека
Не слыхал на небе Сущий...
Семь бродяг - посланцев рока,
Семь бродяг, судьбу несущих.
Первый был рожден найти
В этом мире добродетель.
Красоту искал в пути
Номер два. Пророчил третий.
Долг владел душой другого,
Пятому назначен грех,
Осуждал его сурово
Номер шесть. Прелестней всех
Был последний рыцарь ветра -
Назван он невинной жертвой
В деревушке одинокой
Им послышалося пенье -
Голос чистый и высокий
Был достоин восхищенья.
Д е в а стройная, прямая
Танцевала как б о г и н я.
"Девочка, кто ты такая?"
"Все зовут меня М а р и я".
Вид ее заcтавил тотчас
Суеверно сердце биться,
И держал на месте прочно
Образ юной танцовщицы.
Но ушли, сие знаменье
Распознать не в состояньи.
Знак, явившись на мгновенье,
Все равно остался тайной...
Шли они, и путь был долгим.
Снова шли не с  в е р о й вместе...
Семь поэтов по дороге
Все искали совершенство.

***

In the far and safer times
When the Earth was safe and sound,
Once there lived the knights of rhymes
Those who used to hang around
In the forests and the lanes
Thru the long forbidden castles,
Sang they songs so pure and plain
Full of leaves and winds and rustles.
Neither laments nor complaints
Heard their God in hidden heaven,
Weird and wild were them saints
Were them bums and were them seven.
One was born to seek the virtue,
one - in search of sacred beauty,
one was said to tell the fortune,
one possessed by lust for duty,
one was doomed to sins and pity,
one was destined to convict him,
and the last, so cute and pretty
was proclaimed the holy victim.
In some hamlet, sole and queer,
Heard they tunes of country music,
voice of these was fresh and clear,
Crystal, innocent, amusing.
Gal of fourteen, small and slender,
Proved to be a perfect dancer.
«Who are thee, so sweet and tender?»
«Virgin Mary» - was the answer.
Eyes of blue and lips of scarlet
Turned their moods in eerie style,
Tops and hips of fairy starlet
Kept them motionless awhile.
Off they went. The magic sign
Did not touch the sight of mind.
Thus the miracle divine
Was in vain for them to find.
On they marched and rode and wandered
Faith or passion failed to seize them.
Grace and excellence they wanted
Seekers of some secret wisdom.


Рецензии
Красивый и интересный перевод. Согласен с предыдущим оратором насчет слова "номер".

С уважением,

Trans Later   13.08.2003 20:47     Заявить о нарушении
Ну Ваше мнение, как профессионала (судя по нику) мне особенно интересно=)))
Спасибо
С уважением

О.Радость   22.08.2003 20:07   Заявить о нарушении
Да, ник у меня обязывающий :-) Прочитал Ваш ответ про "номера". С точки зрения "смешения стилей" - убедительно. Я этого смешения поначалу не так много рассмотрел в оригинале, и взялся его править. Но Ви мне растолковала кое-что :-))

Перечитал Ваш перевод. Нашёл ритмический сбой в одной строке. По-моему, она должна звучать так:

"Девочка, ты кто такая?"

И в последней строке надо бы точки над "всЁ" поставить для полной ясности :-)

С уважением,

Trans Later   22.08.2003 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.