Вольный перевод из У. Шекспира сонет 2

Когда тебе минует сорок зим,
И лягут борозды в полях твоих красот,
Наряд твой, что сейчас неотразим,
Тряпьём любой прохожий назовёт.
Коль спросят, где теперь твоя краса,
Где роскошь некогда счастливых дней,
То от стыда опустишь ты глаза.
Пустая похвала – что проку в ней?
Но множество похвал заслужишь ты,
Сказав: «Моё дитя – вот мой ответ!
Наследник промелькнувшей красоты
И утешение преклонных лет».
Так, старость обновив, струится вновь
В остывших жилах молодая кровь.


Оригинал:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed of small worth held.
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feelst it cold.
 


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.