De Abeilardo
On croit que je dors: je pris*.
Б. Поплавский
На каменный пол сползает
нелегкого сна рогожа.
В линялом подряснике холод
придет и тебя разбудит.
Тревоги колокол гулкий —
ударит, проснувшись, сердце.
И ты опустишься на пол
перед святым распятьем.
Так нестерпимо томленье —
разве слова помогут?
Сердце не мех на слане**,
но капля вина молодого,
в гортани бродящего сладко.
Нужду и беду мою знаешь,
когда на постели тайно
я без единой слезинки
перед Тобою плачу.
Лбом прикоснувшись к полу,
и языком катая,
имени спелую вишню,
что обернулась пчелою,
упомяну Абеляра
в нежной моей молитве.
В тесной келье болезни,
в сумраке лихорадки
бредит он и томится.
И дремлет его сиделка,
сестрица моя родная —
ласковая тревога.
* Думают, что я сплю: я молюсь.
** Пс. 118:83
Свидетельство о публикации №102031800612
Этот саднящий вкус про себя проговариваемого, сердце, вспенивающее голос - и Абеляр! - внятны до испуга.
Только вот (возможно, я глух, возможно, так и нужно) зачем эта куртка висит на финальной точке?
Мальстрём 29.01.2003 23:16 Заявить о нарушении
А куртка, действительно, совершенно ни при чем, случайно из другого текста попала, и никто не заметил.
Так что еще одно спасибо.
Таша Мушина 30.01.2003 19:25 Заявить о нарушении
Я не знал, что и думать, настолько лишней она там была.
А стихотворение не просто "близко", оно именно внятно, ясно, вижу я его очень хорошо, не говоря о том, что слышу.
Еще раз прочел - ощущение не выцвело нисколько.
Спасибо Вам.
Мальстрём 30.01.2003 22:57 Заявить о нарушении
Таша Мушина 31.01.2003 22:10 Заявить о нарушении